|
번역의 이해, 동인
▷ 이정원(2009), 기초 통 번역 실제, 부산외국어대학교출판부
▷ 이향(2008), 번역이란 무엇인가, 살림 Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역의 종류
1. 전문서류번역
2. 영상번역
3. 문학번역
Ⅲ. 번역의 수용
1. 전체적인 총평으로, 사실
|
- 페이지 18페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역 개념사의 명칭론적 접근, 한국번역학회
전일호(1987), 번역의 문제점에 대한 연구 :영·한 번역을 중심으로, 인천대학교
전혜영(1999), 한국어 번역성서의 문화수용 양상, 대한기독교서회
황경자(2011), 최초의 한국어성서번역의 역사, 한국통
|
- 페이지 8페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
수용되어야 한다.
지난 반세기 동안 우리는 외국문학 작품을 번역을 통하여 수용해 왔다. 그렇다면 우리가 외국 작품을 어떤 방법으로 어떻게 수용할 것인가에 대해 심도있게 연구할 필요성이 있다. 외국문학 작품이 우선 정확하게 올바르게
|
- 페이지 16페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2010.11.11
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역과 재표현 방식의 문제가 일찍부터 많은 과학적 연구의 대상이 되고 있는 것과는 상당히 대조적이다. 우리나라도 단순한 언어 변환에만 그칠 것이 아니라 매체의 특성과 시청자의 수용 행태 및 능력을 연관시켜 방송물 번역을 연구하는
|
- 페이지 16페이지
- 가격 2,900원
- 등록일 2007.02.13
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
상상력을 발휘하여 임의로 의역한 결과라 할 수 있다.
다음 구절을 보면,
Der Abend weigte schon die Erde, und an den Bergen hing die Nacht
전영택 번역: 『셕양』은 임의 兒綱속에 땅을 흔들고 1.한국의 괴테 문학 수용사
2.번역을 통한 괴테 문학 수용
|
- 페이지 3페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2006.10.26
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|