|
번역한 것이다. 총서류들 중 세 번째는 『沙門果經』으로, 東晋때 竺曇無蘭이 이미 번역한 것이 있었으니 그 이름은 『寂志果經』이었고, 『小乘藏』도 수입되었으나 중국에서는 이때 출간된 단행본은 없다. 이에 경전은 다르나 번역은 같은
|
- 페이지 55페이지
- 가격 0원
- 등록일 2004.06.30
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역, 문맹퇴치 운동, 전도팀, 교회개척 등을 협력하여 할 수 있는 방안을 제시해 교단 선교부와 입양교회들과 함께 기도하며 실시한다. 이를 위해 평신도/전문인사역자, 단기사역자, 비거주 선교사 등을 파송할 수 있다.
4) 선교사 자녀교육을
|
- 페이지 11페이지
- 가격 2,300원
- 등록일 2002.10.21
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역과 중국 불교의 성립
·실재론과 이원론적 세계관
*불교에서는 속된 진리 속제(俗諦)
깨닫고난 뒤의 진리는 진제(眞諦)
7.송명이학(宋明理學)
·이학의 탄생
-송의 주자(이학:성즉이) 이(理)-분수(分殊)→격물(格物), 거인욕去人欲
명의 양명
|
- 페이지 12페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2010.08.31
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
열자역당별구안광
眼光() [yngung(r)] ① 눈길 ② 안목 ③ 뜻 ④ 시선 ⑤ 식견
滑口 [huaku] ① 말솜씨가 뛰어나다 ② 입에 발린 말을 잘하다
지은 사람은 진실로 따로 깊은 뜻을 둬서 독자가 또한 따로 안목을 갖추어 말솜씨가 뛰어나다고 읽다 지나
|
- 페이지 70페이지
- 가격 11,000원
- 등록일 2016.06.23
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
열자독지 불능불위자희구
당시 궁정에 혼미한 모습에 두 간언하는 상소중에 이미 다 기재되어 남김이 없는데 보는 사람이 읽어보면 자희태후 탓이다.
聯軍入京, 倉猝西走, 猶必置珍妃於死地, 然後啓程, 婦人情性, 輒蹈偏端, 愛之則非常寵幸,
|
- 페이지 85페이지
- 가격 12,000원
- 등록일 2016.07.08
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|