언어의이해=번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오.
본 자료는 1페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

언어의이해=번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오.에 대한 보고서 자료입니다.

목차

1, 서론

2. 본론
(1) 영-한 번역문의 특징
1) 구문
2) 형태
3) 어휘 층위

3. 결론

※ 출처 및 참고문헌

본문내용

, colon) 등이 한국어 문장에 보이는 것도 영-한 번역문 어휘 특징의 하나로 지적할 수 있다.
지금까지 영-한 번역문에 나타나는 특징을 구문과 어휘로 나누어서 살펴보았는데, 이들 영-한 번역문의 특징은 한국어의 일반적인 어법과 경합을 벌이기도 하고, 새로운 어법으로 그 생존 가능성을 시험받고 있기도 하다. 김정우. (2011). 영어 번역 한국어의 문체와 어휘. 한국어학, 53, 1-27.
이희재, 번역의 탄생. 교양인. 2009
3. 결론
본고에서는 영-한 번역문의 특징을 바탕으로 영어, 한국어의 특성을 용례를 통해서 알아보았다. 영-한 번역문의 특징을 구문, 형태, 어휘 층위로 나누어서 살펴보았다.
구문 상 특징이 드러나는 경우로는 영어식 표현법이 기존의 한국어 표현법을 대체하는 경우, 영어 원문의 구조를 모사한 직역투가 나타나는 경우, 두 가지 이상의 가능한 한국어 표현법 중에서 어느 한 가지가 일관되게 우세하게 나타나는 경우가 있다.
형태적 특징은 한국어와 다른 영어식 조어법이 한국어의 문장에 침투해 들어온 경우와 영어의 굴절 요소가 여과 없이 잉여적으로 한국어 단어에 첨가된 경우에 잘 드러난다.
어휘적 특징은 일반 명사 대신 인칭대명사가 나타난다거나, 의미 적용범위가 넓은 상위어가 하위어 대신 사용되는 것에서 드러난다. 또 상투적인 번역 표현이 잉여적으로 나타나거나 우리 문화와 어울리지 않는 이른바 화용적 부적격성이 드러나는 것도 있다.
※ 출처 및 참고문헌
김정우. (2011). 영어 번역 한국어의 문체와 어휘. 한국어학, 53, 1-27.
이희재, 번역의 탄생. 교양인. 2009

키워드

  • 가격2,200
  • 페이지수5페이지
  • 등록일2017.09.17
  • 저작시기2017.9
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#1034150
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니