기계 번역의 원리 및 시스템, 그리고 향후 전망
본 자료는 7페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
해당 자료는 7페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
7페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 기계번역의 개요
Ⅱ.1. 기계번역에 대하여
Ⅱ.2. 기계번역의 발전사
Ⅱ.3. 기계번역 방식의 발달 과정

Ⅲ. 기계번역의 원리
Ⅲ.1. 직접방식
Ⅲ.2. 변환방식
Ⅲ.3. 중간언어방식
Ⅲ.4. 예제기반 기계번역
Ⅲ.5. 통제기반 기계번역

Ⅳ. 기계번역 시스템의 종류
Ⅳ.1. 국내 번역 시스템
Ⅳ.1.1. 영한 번역기
Ⅳ.1.2. 일한 번역기
Ⅳ.2. 국외 번역 시스템
Ⅳ.3. 국내외 번역 시스템의 현황

Ⅴ. 향후전망

Ⅵ. 결론

참고문헌

본문내용

역 시스템, 번역가 워크스테이션 등이 있다. 이와 같은 기술을 이용해 여러 가지 형태의 상품을 개발할 수 있을 것이다.
음성언어 번역 시스템은 아직은 시작단계이지만 경제적, 문화적으로 많은 파급효과를 가져올 것으로 예상된다. 음식점에서의 식사주문, 여행 티켓 구입, 길 문의 등과 같이 여행자들에게 도움이 될 수 있는 아주 작고 제한된 영역의 음성 언어 번역 시스템으로 여행자에게 큰 짐을 덜어 주는 효과가 있고 그들의 활동에 많은 자유스러움과 융통성을 제공하게 될 것이다. 이외에도 전화번호 문의, 기차시간 문의, 다양한 종류의 예약 등과 같이 제한된 영역에서 서로 전화를 통해 음성언어 번역이 가능하다면 이런 제한된 작은 시스템만으로도 매우 큰 효과가 있을 것이다.
이처럼 여행이나 긴급한 상황에서의 간단한 대화를 번역해주는 제한된 시스템(휴대용)이 등장할 것으로 예상되고 이런 제한된 시스템이 아닌 일반적으로 어떤 분야의 말도 번역해 줄 수 있는 시스템 개발도 병행되리라고 본다. 또한 음성 언어 번역 기법의 기술들은 TV뉴스 프로그램을 다국어로 실시간 번역해 주는 시스템도 등장할 것이다. 그리고 과거의 번역했던 예제를 검색해 준다거나 일부분의 번역 결과를 제공함으로써 번역하는 사람을 도와주는 시스템도 나올 것이다.
그리고 현 음성 인식 기술은 다음과 같이 응용되고 있다.
사무자동화에 이용될 수 있다. 음성을 이용한 자료입력 또는 데이터베이스 검색 등의 작업에 이용될 수 있다. 음성 받아쓰기 기능을 이용한 보고서 작성의 경우, 사용자 적응 및 구분발성 단어인식 기술만으로도 실용화가 가능하다. 현재 상품화된 시스템으로는 Dragon-Dictate, IBM Speech Server, Kurzeil Voice등이 있다.
공장자동화 분야에 응용할 수 있다. 음성을 통한 정보전달과정 중에도 동시에 손, 발, 눈의 사용한 장점을 이용해 생산공정의 관찰과 물품검사에 응용될 수 있으며, 인식된 결과를 바탕으로 한 리포트 생성이 가능함으로써 업무의 효율적인 처리가 가능하다.
전화망을 이용한 응용이 가능하다. 전화를 통한 음성의 입력은 사용자에게 원격지 정보의 접근을 가능하게 하므로, 정보통신의 발전에 따라 더욱 응용분야가 확대될 전망이다. 그러나 전화음성은 전송선 잡음, 대역폭 제한, 다양한 전화송화기의 특성, 예측할 수 없이 많은 화자수 등의 난점이 있다. 전화망을 통한 응용의 예로는 AT&T와 NYNEX 등의 전화회사에서 운영되는 자동 콜 인식(Automatic Call Type Recognition), Northern Telecom사에서 개발한 전화선 상에서 발성한 회사명을 인식하는 증권 정보 검색 시스템, NYNEX와 NTT의 음성으로 전화걸기(Voice Dialing-Up)등이 있다.
의료분야에 이용된다. 의사의 진료보고서 작성이나 처방, 방사선 보고서 등의 의료 리포트는 사용되는 어휘가 제한적이며 일정한 형식을 가지므로, 형식에 제한이 없는 보고서보다 쉽게 음성인식을 적용할 수 있다. 이러한 방법은 의사의 자유로운 행동에 제약을 가하지 않으므로, 글을 쓰고 진찰하고, 처방을 내리는 등의 방법보다는 진료시간의 단축 및 진료결과의 자동화를 통한 의료서비스 개선에 크게 이바지할 것이다.
멀티미디어 시스템의 조작을 위한 인터페이스로써 사용이 가능하다. 현재를 "멀티미디어 홍수시대"라고 말을 할 만큼 많은 하드웨어 시스템과 소프트웨어 시스템들이 나오고 있으며, 현재Interactive TV나 VOD(Video On Demand)등의 대화형(Interactive)등이 선보이고 있다.이러한 시스템의 운용과 사용에 음성을 이용하여 필요한 정보를 검색하고 사용하는 분야에 음성인식이 크게 이용될 것으로 보인다.
Ⅵ. 결론
본 논문에서는 현재까지 개발된 여러 가지 기계번역 시스템과 상용화된 여러 제품들에 대해 살펴보았다.
현재 음성 언어 번역 시스템은 기술적으로 미완성이며, 사용한 경험이 있는 사람도 극히 일부이다. 그러나 시장이 일부라도 개척된 기술은 가속도적으로 발전한다. 이것을 깨달았을 때에는 서로 다른 언어 사이의 커뮤니케이션의 도구로서 21세기에는 필수적인 것이 되어 있을 것이다.
현재 우리나라는 물론 전 세계적으로도 기계번역에 대한 수요는 증가추세에 있으므로 보다 더 적극적이고 과감한 투자를 해야 한다는 생각이 든다. 세계가 점점 좁아지고 외국과의 교역이 많아질수록 일반인의 기계번역에 대한 의존도는 심화될 것이고, 요즘 한창 인기를 끌고 있는 인터넷 상에서의 실시간 기계번역에 대해서도 새로운 수요가 창출되고 있다.
한국어를 음성인식기를 통하여 인식하는 것과, 한국어 문장을 분석하여 상대 국어로 번역할 때, 한국어는 우리 고유의 언어이고 우리만의 것이기 때문에 충분히 국제적으로 경쟁력이 있다고 생각할 수 있다.
이러한 시점에서 국내의 연구자들만이 한국어와 관련된 기계번역 시스템을 연구하는 것이다라는 생각은 위험한 생각이 아닐 수 없다. 미국의 유수 연구기관이나 업체 또한 한국어에 관한 기계번역 연구를 수행하고 있다. 만약 외국의 업체에서 개발된 한국어 기계번역 시스템이 국내에 널리 쓰이게 된다고 생각해 보자. 이것이 외국인의 손에 의해 만들어 졌으므로 우리의 실정에 잘 맞지 않을 수 있다. 이 경우 사람은 고도의 적응력을 가지고 있으므로, 기계의 결함에 적응하여 자신이 사용하는 어휘나 발성 방법을 바꾸게 된다. 이러한 일이 많은 한국인에게 벌어지면 결국 한국어 자체가 실정에 맞지 않도록 설계된 기계에 의해 훼손되는 상황이 생긴다.
그 동안 ETRI, 서울대, 한양대, KAIST 등의 연구소와 대학을 중심으로 한국어 분석 및 처리(인식, 번역, 합성)에 대한 연구를 꾸준히 해왔고, 세계화, 정보화에 발 맞추어 우리말의 체계적인 연구와 우리말 정보처리를 위한 규격화를 위한 우리말 정보처리 규격에 대한 심포지엄도 열렸다.
이러한 노력들이 밑바탕이 되어 OS(Operating System)분야에서 외국의 기술적인 종속을 벗어나지 못하는 현실에서 한국어의 코드체계 뿐만 아니라 어떠한 한국어 분석기라도 우리의 손으로 개발하여 한국어 부분에 대해서는 우리가 기여해야 할 것이다.
  • 가격3,000
  • 페이지수21페이지
  • 등록일2004.09.07
  • 저작시기2004.09
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#265491
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니