과거와 현재의 '파우스트' 번역 문체의 차이
본 자료는 1페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

1. 서론
1.1. 들어가면서
1.2. 비교하고자 하는 번역물

2. 본론
2.1. 번역자 비교
2.2. 문체의 차이 비교
2.2.1. 형태론적 차이
2.2.2. 통사론적 층위

3. 결론

○참고 문헌

본문내용

외국어를 한글로 만드는 작업’으로 인식이 바뀌고, 그렇기 때문에 번역자는 좀 더 신중하게 자신의 번역물을 수정하게 된다.
3. 결론
이러한 문체의 차이가 있는데도 두 번역물은 거의 다르지 않다. 문장의 형태가 거의 다르지 않기 때문에, 약간의 어휘 차이와 소위 번역체의 어색함 외에는 책을 읽을 때 큰 차이점을 느낄 수 없다. 번역물은 결국 창작물이 갖고 있는 문체의 개성은 갖지 못하는 듯 하다.
대신, 과거와 현재에 사용하는 어휘의 차이는 확실하다. 과거 70년대에는 주로 사용했을 단어가 2000년대인 현재에는 어색함을 주는 경우도 일어난다. 명작이라고 불리는 작품이 계속해서 시대를 거쳐 다양한 번역가의 손을 거쳐 독자들에게 선보이는 이유는 그 시대에 어울리는 어휘로 계속해서 이전 번역물을 손봐야 하기 때문인 듯 하다.
○참고 문헌
괴테 箸, 이효상 譯, 『파우스트』, 동서문화사, 1975.
괴테 箸, 정경석 譯, 『파우스트』, 문예출판사, 2003.
*목차
1. 서론
1.1. 들어가면서
1.2. 비교하고자 하는 번역물
2. 본론
2.1. 번역자 비교
2.2. 문체의 차이 비교
2.2.1. 형태론적 차이
2.2.2. 통사론적 층위
3. 결론
○참고 문헌

추천자료

  • 가격1,500
  • 페이지수4페이지
  • 등록일2008.10.12
  • 저작시기2008.10
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#484741
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니