피터브룩의 희곡 마하바라타
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

피터브룩의 희곡 마하바라타에 대한 보고서 자료입니다.

목차

1. 피터브룩에 대하여

2. 인도문학에 대하여

3. 마하바라타 등장인물

4. 작품과 관련하여

1) 무대연출
2) 연출의도
3) 마하바라타에 대한 논란

5. 참고문헌

본문내용

.
3) 마하바라타에 대한 논란
《마하바라타》가 아비뇽에서 초연된 뒤, 프랑스어로 그 다음엔 영어로 공연을 하면서 전 계적으로 이름을 알리게 되었다. 이때에 《마하바라타》에 대한 논란이 일게 되었다. 많은 격려와 칭찬, 호평들도 많았지만 그에 못지않게 혹평도 있었다고 한다. 찰스 오즈번이라는 사람은 마하바라타를 두고“그것은 복잡한 서사시를 흔히들 말도 안 되는 쉬운 웃음이나 연출적 효과를 위해 사용하는 만화적인 장난보다 조금 나은 정도였다.(중략) 인도아대륙에서 교육을 받은 사람 중 한 사람이라도 이번 《마하바라타》를, 자신들의 위대한 서사시에 대한 이해가 부족한 외국인의 졸렬한 모조품 이상의 것이라고 생각하는 사람이 있다면 놀랄 일이다.”고 말하기도 했고 고텀 다스굽타라는 사람은 “《마하바라타》는 아무것도 아닌 빈 껍질에 불과하다. 그것은 단순히 전쟁 신화, 복수, 용맹과 용기의 행위를 모아놓은 요약본으로 읽을 수 있는 것이다. 정확하게 말해, 그렇게밖에 읽을 수 없는 까닭은 카리에와 브룩의《마하바라타》 때문이다.”라고 말하며 브룩의 희곡《마하바라타》를 비난했다.
이들 뿐만 아니라 많은 사람들이 브룩이 서사시 <마하바라타>를 각색한 것에 대하여 문화적 약탈에 지나지 않는다고 말했다. 즉 필요한 것만을 취해서 도구만으로서 서사시<마하바라타>를 차용한 것이 아니냐는 것이었다. 왜냐하면 서사시 <마하바라타>는 그 자체로 인도의 사회적, 개인적으로 많은 영향을 끼치는 것이었기 때문이다. 고텀 다스굽타는 이러한 사실이 브룩의 희곡 《마하바라타》에서 무시된 것이라고 보았다.
브룩은 이러한 비난들에 대해 직접적으로 답변을 하지 않았다. 그가 문제시 하였던 것은 ‘본질’이었다. 연극은 ‘본질 그 이상 그 이하도 아니다’라고 하였다. 브룩은 이점을 강조한 것이다. 브룩은 “우리는 인도가 창조해낸 작품이지만 동시에 전 인류에게 메아리를 전하는 작품을 축하하려고 했다.”라고 말했다. 그는 희곡을 통해 인간사를 얘기하고 우리에게 공통된 인간사에 대해 다시금 환기시키려 했던 것이다.
5. 참고문헌
마이클커스토 지음, 허순자정명주 옮김,『피터브룩 - 현대연극의 표상』,을유문화사, 2007년.
배은영,「피터 브룩(Peter Brook)의[마하바라타 Mahabharata]공연에 나타난 연극언어(theatre language) 연구」,한양대 석사,1998.
김상교, 「피터 브룩의 연출특성에 관한 연구」,경성대 석사, 1993.

키워드

  • 가격1,000
  • 페이지수6페이지
  • 등록일2011.08.26
  • 저작시기2010.6
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#697616
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니