성경의 형성사
본 자료는 4페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
해당 자료는 4페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
4페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

성경의 형성사에 대한 보고서 자료입니다.

본문내용

(1947년 사해연안의 쿰란동굴에서 발견)
다) 기원후 4세기 시내산 사본(1859년 시내산의 한 수도원에서 발견)
라) 기원후 4세기 워싱턴 사본(1906년 프리어가 이집트 고물상인에게 산 4복음서)
마) 기원후 3세기 사본(1930년 영국의 골동품수집가 비이티가 발견)
바) 기원후 2세기 사본(1935년 고문서 학자 로버츠가 발견)
사) 기원후 3세기 사본(1956년 스위스 사람 보드머가 발견)
아) 지금까지 발견된 신약사본파피루스 98개/ 코덱스 5000개 이상
다. 고대역본
1) 히브리어로 된, 헬라어로 된 성경이 다른 언어적 환경에 있는 사람도 읽을 수 있도록 번역이 되어야 했다.
가) 기원전 280년경-칠십인역(모세5경만을 먼저 헬라어로 번역, 70명70일 유래)
나) 기원후 2세기경-수리아역, 라틴어역
다) 기원후 3세기경-콥틱어역
라) 기원후 4세기경-벌게이트역(유명한 성서학자 제롬이 헬라어사본을 라틴어로 번역, 가톨릭교회의 공식 성서로 지정)
2) 기원후 13세기경 스테판 랑튼-벌게이트역에다 장 구분을 함(오늘날까지 사용)
3) 기원후 1546년 트리엔트회의에서 라틴어 새번역 제작하여 1592년 완성. 오늘날까지 사용
라. 초기의 인쇄본 성서
1) 15세기 중엽에 인쇄술이 발명되면서 사본시대가 끝이나고 성서가 처음으로 인쇄되어 나오기 시작했다.
가) 1456년 구텐베르크에 의해서 출판된 제롬에 의해 편찬된 벌게이트 라틴성경이 인쇄된 처음 성경이다.
나) 1515년 에라스무스가 10세기 이후의 사본을 참고로 해서 헬라어 신약성서를 편찬하였다. 그러나 서둘러 출판하는 까닭에 정확하지 않은 사본들을 참조하여 가치성을 잃었다.
마. 현대 비평판 성서와 한글성서
1) 1910년에 번역 출판된 구역성서까지는 주로 영어번역과 한문성서를 대본으로 하여 번역하였기 때문에, 오늘날 우리가 사용하는 성경과는 많이 다르다.
2) 19세기 이래 성서 사본들이 많이 발견되면서 성서비평학의 발달에 따라 많은 자료들을 검토한 결과 원문에 접근하는데 큰 발전을 이루게 되었다. 그래서 구약성서에 대하여 많은 비평적인 노력 끝에 1977년에는 Biblia Hebraica Stuttgartensia 가 가장 권위있는 구약 원문 성서로 인정받게 되었다.
3) 1937년에 현행 개역성서 출간
6. 한국 성서의 번역사
가. 해방 이전
1) 구츨라프 선교사가 1832년에 중국에서 한문 성서를 가지고 와 왕과 신하들에게 선물로 주었다.
2) 토마스 선교사가 1865년에 황해도 해안에서 한문 성서를 전해주었다.
3) 1873년 로스 선교사가 한국인 서상륜을 만나면서 한국말로 성서를 번역하기 시작하였다. 1882년에 처음 번역된 것이 누가복음이었다.
4) 1887년 로스 선교사가 매킨타이어 선교사와 함께 신약성서 전부를 번역하였다. 그 이름이 예수성교전서이다.
5) 1882년 한국문호가 개방되면서 알렌, 언더우드, 아펜젤러 선교사가 한국에 와서 1887년에 한국성서위원회를 조직하였고, 1893년에는 공선 번역위원회를 조직하였다.
6) 신약성서의 경우 1900년에 신약전서가 완전히 번역되었다. 이후 개정의 필요를 느껴 1904년 개역되었고, 1906년에는 그것을 재수정하여 결정본으로 삼았다.
7) 구약성서의 경우 1910년에 완역되어 1911년에 신약성서와 함께 ‘성경전서’로 간행되었다. 그러나 이 성경은 원문번역이 아닌 영어, 한문 성경을 번역한 것이었기에 내용이 정확하지 않았다.
8) 이후 1912년에 개역의 필요성을 느껴 위원회가 조직되었고, 1937년 드디어 ‘성서개역’이 완성되었다. 오늘날까지 사용하고 있는 개역한글판 성경이 바로 그것이다.
나. 해방 이후
1) 이후 성서공회에서는 1960년에 새번역 사업을 추진하기로 하고, 중학교 이상의 학생이 읽고 쉽게 이해할 수 있는 번역을 시도하게 되었다. 이때 번역에는 최신 비평판 헬라어 성서들을 대본으로 하게 되었다. 일을 진행한 결과로 1967년 신약성경의 새번역이 출간되게 되었다. 새번역 신약성서 출판을 끝낸 성서공회는 1968년 신구교 공동으로 구약성서 번역 사업을 시작하였다. 그런데 일이 진행되면서 67년 완성된 신약 새번역은 개신교를 위한 것이니 신구교가 함께 사용할 수 있는 번역도 새롭게 만들자고 합의하고 1971년에 신약 공동번역성서를 출간하고, 구약도 완료하여 1977년에 공동번역 성서를 출간하게 되었다.
2) 공동번역이 출간되자 천주교에서 환영하고 잘 사용한 반면, 개신교에서는 번역의 잘못을 지적하며 사용하지 않기로 결의하였다. 그래서 신약 새번역에 맞는 구약을 새롭게 번역하기로 하여 1993년에 표준새번역 성경을 출간하였다.
3) 1999년에는 공동번역 성경에 대한 오류를 잡고 달라진 한글맞춤법에 맞게 공동번역 개정판을 출간하였다.
4) 이후 대한성서공회는 2001년에 표준새번역 개정판을 내놓았다.
5) 1937년에 최종 완성된 성경전서는 이미 70년이상이 지나서 표기법과 번역상에 문제가 있어서 새롭게 오늘날의 언어로 번역할 필요성을 느끼게 되었다. 이에 1998년 73000군데를 고쳐서 개역개정판 성경을 발행하였다.
6) 개역개정판의 번역에 대한 실례를 아래에 실었다.
가) 창세기 16:12개역한글판 : 그가 모든 형제의 동방에서 살리라 개역개정판 : 그가 모든 형제와 대항해서 살리라 원어의 숙어적 의미를 따랐다 하갈의 아들 이스마엘을 두고 한 여호와의 사자(使者)의 말이다. 「개역」은 NAS(New American Standard version)의 이해를 따라 이스마엘이 그의 모든 형제가 살고 있는 땅의 “동방(東方)에서 살 것”이라고 말한 것으로 이해하고 있다. “동방에서”라고 번역된 히브리어 “알프네”는 문자적으로는 “…의 얼굴 앞에서(in the face of)”를 뜻하나 숙어적인 의미는 “…를 대항(對抗)하여(in defiance of)”, “……과 적대(敵對)하여”라는 뜻이다. 따라서 천사의 말은 이스마엘의 후손이 이삭의 후손과 늘 적대관계로 살아가게 될 것이라는 뜻이 된다. 이 숙어를 문자적으로 이해하여 “…… 앞에서” 혹은 “동방에서”라고 하면, 문맥과 숙어적 의미를 둘 다 무시하는 것이 된다.

추천자료

  • 가격3,000
  • 페이지수13페이지
  • 등록일2012.03.13
  • 저작시기2010.03
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#801075
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니