영문으로 된 선하증권 약관
본 자료는 8페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
해당 자료는 8페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
8페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

영문으로 된 선하증권 약관에 대한 보고서 자료입니다.

목차

제6조 운송의 경로( Route of Transport)

(1)The Goods may, at the Carrier's absolute discretion, be carried as a
single shipment or as several shipments by the Vesssel and/or any
other means of transport by land or air and by any route whatsoever,
whether or not such route is the direct, advertised or customary route.

『(1) 물품은 단일의 선적품 또는 수개의 선적품으로서, 그리고 본선 및 또는 육상 또는 항공의 기타 운송수단에 의해서 그러한 항로가 공고된 직항로이든 또는 관습적인 항로이든 관계없이 운송인의 절대적인 재량에 따라서 운송되어진다. 』

(2) The Vessel shall have liverty to call and/or stay at any port(s) or
place(s) in or out of the direct, advertised or customary route once or
more often and in any order backwards or forwards, and/or to omit
calling at any port(s) or place(s) whether scheduled or not.

『(2) 본선은 공고된 직항로 또는 관습적인 항로 내외의 어떤 항구나 장소에 한번 또는 그 이상을 후진 또는 전진의 어떤 순서로든 기항하거나 정박할 수 있는 자유를 가지며, 항해일정에 잡혀있든지 없든지 관계없이 어떤 항구나 장소를 결항할 수 있는 자유를 가진다. 』

(3) The Vesssel shall have liberty to, either with or without the Goods on
board, and before or after proceeding toward the port of discharge
adjust compasses and other navigational instruments, make trial trips or
tests, drydock, go to repair yards, shift berths, take in fuel or stores,
embark or disembark any person(s), carry contraband, explosives,
munitions, warlike stores and harzardous cargo, sail with or without
pilots, tow or be towed and save or attempt to save life or property.

본문내용

nst all
dues, duties, taxes and charges including consular fees levied on the
Goods, or all fines and/or loss sustained or incurred by the Carrier in
connection with the Goods howsoever caused, including the Merchant's
failure to comply with laws and regulations of any government or public
authorities in connection with the Goods or to procure consular, Board
of Health or other certificate to accompany the Goods.
『화주는 물품에 부과된 영사수수료를 포함하여 모든 요금, 관세, 수수료
또는 화주가 물품과 관련하여 물품과 관련하여 어떤 정부의 법이나 규제 또는 영사, 위생당국 또는 물품에 수반되는 기타 증명서를 포함하여 어떤 이유에서든지 운송인에 의해 초래된 벌금 또는 손실에 대해서 책임을 지며 운송인에게 보상한다.』
The Merchant shall be liable for return freight and charges on the Goods
refused exportation or importation by any government or public
authorities. If the Carrier is of the opinion that the Goods stand in need
of sorting, inspecting, mending or repairing or reconditioning or
otherwise require protecting or carrying for, the Carrier may carry out
such work at the cost and expense of the Merchant. The Merchant
authorizes the Carrier to pay and/or incur all such charges and
expenses and to do any matters mentioned above at the expenses of
and as agents for the Merchant and to engage other persons to regain
or seek to regain possession of the Goods and do all things deemed
advisable for the benefit of the Goods.
『화주는 어떤 정부 또는 공공기관에 의해 수출 또는 수입이 거절된 물품에 대한 반송운임과 수수료에 대해서 책임을 진다. 만약에 운송인이 물품이 분류, 검사, 수선, 수리 또는 재조정 등 기타 보호나 운송을 위해 필요하다고 생각하는 경우, 운송인은 화주의 비용과 경비로 그러한 작업을 수행할 수 있다. 화주는 운송인에게 그러한 모든 수수료와 비용을 지급하고 부담하도록 수권하며, 화주 또는 화주의 비용으로서 그리고 화주의 대리인으로서
위에서 언급한 모든 일을 행하도록 수권하며, 그리고 물품의 소유를 회복하기 위하여 제3자를 고용하거나 또는 물품의 소유를 회복하기 위하여, 그리고 물품의 이익을 위하여 받아들여질 수 있는 모든 일을 행할 수 있도록 수권한다.』
(6)The shipper, consignee, owner of the Goods and holder of this Bill of
Lading shall be jointly and severally liable to the Carrier for the payment
of all fright and charges and for the performance of the obligation of
each of them hereunder.
『송화인, 수화인 물품의 소유인 그리고 선하증권의 소지인은 연대하여 또는 개별적으로 운송인에게 모든 운임과 수수료의 지급에 대해서 그리고 본 증권하에서 그들 각자의 의무에 대해서 책임을 진다.』
제25조 클레임의 통지와 제소기간(Notice of Claim and Time for suit)
(1) Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss
or damage be given in writing to the Carrier at the port of discharge or
place of delivery before or at the time of delivery of the Goods or, if the
loss of damage be not apparent, within 3 days after delivery, the Goods
shall be deemed to have been delivered as described in this Bill of Lading
『멸실 또는 손상 그리고 그러한 멸실 또는 손상의 개략적인 상황이 양륙항
또는 인도장소에서 운송인에게 물품의 인도전 또는 인도시에 또는 만약에
멸실이나 손상이 외견상 나타나지 않는 경우에 인도후에 3일내에 서면으로
주어지지 않는 한 물품은 선하증권상에 기재된대로 인도된 것으로 간주된다.』
(2) In any event the carrier shall be discharged from all liability in respect
of non-delivery, misdelivery, delay, loss or damage unless suit is
brought within one year after delivery of the Goods or the date when
Goods should have been delivered.
『어떠한 경우에도 운송인은 운송인은 소송이 물품의 인도일 또는 인도되었어야 하는날로부터 1년 이내에 제기되지 않는한 불인도, 착오인도, 지연, 멸실이나 손상의 책임으로부터 해지된다

키워드

  • 가격2,000
  • 페이지수23페이지
  • 등록일2012.03.13
  • 저작시기2010.07
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#807748
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니