목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역기(기계번역)의 종류
1. SYSTRAN
2. EUROTRA
3. 피봇
4. METAL
5. ATLAS
Ⅲ. 번역기(기계번역)의 문맥자질
Ⅳ. 번역기(기계번역)의 현황
1. 국내 현황
2. 국외 현황
Ⅴ. 번역기(기계번역)의 문제점
Ⅵ. 번역기(기계번역)의 사례
Ⅶ. 결론
참고문헌
Ⅱ. 번역기(기계번역)의 종류
1. SYSTRAN
2. EUROTRA
3. 피봇
4. METAL
5. ATLAS
Ⅲ. 번역기(기계번역)의 문맥자질
Ⅳ. 번역기(기계번역)의 현황
1. 국내 현황
2. 국외 현황
Ⅴ. 번역기(기계번역)의 문제점
Ⅵ. 번역기(기계번역)의 사례
Ⅶ. 결론
참고문헌
본문내용
추구하는 바가 단지 기계 번역이라면 이렇게 생성된 영어 구조를 형태소 생성 과정을 통해 완전한 문장의 형태로 출력하면 끝나겠지만, UNL-표현의 생성을 위해서는 한 단계의 절차가 더 필요하다. 즉, 이 문장의 명제적 의미를 결정하는데 필요한 요소들과 그에 딸린 정보들을 수집하여야 한다. 이 문장의 명제적 의미 결정에 참여하는 세 가지 개념, ‘Sturmer(striker)’, ‘schieBen(shoot)’, ‘Tor(goal)’이 어떠한 관계레이블에 의해 관련을 맺게 되는지 살펴보자. 우선 이 문장의 주어와 목적어인 ‘Sturmer(striker)’와 ‘Tor(goal)’은 동사 ‘schieBen(shoot)’의 하위범주화(Subkategorisierung)에 의해 의미역(thematische Rolle)과 함께 UNL의 관계레이블을 할당받는다. 이 경우 관계레이블은 다음의 규칙에서 보이는 바와 같이 할당받은 의미역에 따라 결정된다.
f_agt_agt={role=agt, head={cat=n}, unl={rel=agt}}.[].
f_theme_obj={role=theme, head={cat=n}, unl={rel=obj}}.[].
이 규칙들은 각 명사구들에 적용되는데, 어떤 명사구가 의미역 ‘agt’를 지니면 UNL 관계레이블로는 ‘agt’를 갖게 되고, ‘theme’의 경우에는 ‘obj’를 갖게 된다. 이렇게 하여 주어와 목적어는 자신의 unl자질 속에 자신이 문장의 술어와 관련된 관계레이블의 값을 갖게 된다. 그리고 각 관계레이블의 첫 번째 논항(uw1)값으로는 문장의 동사 개념(Konzept), 즉 ‘shoot’을 ‘VAR’변수의 공유(variable binding)를 통해 갖게 된다.
Ⅶ. 결론
1990년대에 들어 젊은 세대의 의식과 행동이 새롭게 관심을 모으고 있다. 10대와 20대 중반의 젊은 세대는 생산영역에 본격적으로 진입하지 않은 시간적 \'유한층\'이라는 존재 조건을 갖는다. 일종의 유예기간을 보내는 이들의 의식과 행동은 생산과 경제보다는 소비와 문화를 축으로 이루어진다. 그들은 생산과정의 억압적 체제 안에 포섭되어 있지 않기 때문에 하부토대의 규정에서 그만큼 자유로운 것이다.
사실 ‘새로운 세대’란 어느 시대 어느 사회에나 존재하기 마련이고 그들은 당연히 구세대와는 어떤 식으로든지 차이를 갖고 있기 마련이다. 그럼에도 유독 90년대의 신세대와 관련하여 많은 논의가 진행되는 것은 요즘의 신세대가 구세대와 비교해 가지는 사고방식과 생활양식이나 행동방식 등에 있어 기성세대와의 세대차가 과거의 그것에 비해 그 폭이 매우 크고 단절적으로 보이는 속성들이 많이 체감된다는 점이 지적된다(김창남, 1995: 81).
이들은 각종 대중문화의 범람 속에서 자신들의 문화를 키워가는 세대이다. 이들의 감수성은 이전 세대와 다르다. 비디오적 감수성을 소지한 이들은 어려서부터 컴퓨터를 접하고 외래문화에 친숙함을 느낀다. 이러한 신세대의 문화는 생산보다는 소비, 자연보다는 기술에 더 큰 친화력을 갖고 있다. 바로 그러한 생활양식의 주요한 기제로 부상하고 있는 것이 바로 뉴미디어이다.
무수한 정보기기를 친숙하게 다룰 수 있는 인구의 80%이상이 청소년층에 집중되어 있는 현실은 새로운 세대에게 새로운 매체가 갖는 의미가 단순히 새로운 기기 이상의 것을 부여한다(백석기, 1994). 자의식과 자기주장이 강한 개성문화를 지향하고 있는 신세대에게 정보사회의 개성적 특성은 매우 적절한 표현의 장이 될 수 있기 때문이다. 또한 신세대들은 고도화된 정보매체의 영향권에서 자라나고 있기 때문에 문자, 음성, 화상 정보에 자신도 모르게 익숙해져 있다는 점에서 다중감각기능의 체질화가 이루어지고 있다. 소비시장에 있어서도 이미 신세대는 문화상품시장의 성패를 좌우하는 주도 계층으로 등장하고 있다. 요컨대, 신세대에게 있어(컴퓨터로 대표되는) 뉴미디어의 의미는 삶의 중요한 양식, 문화적 도구로서 자리 잡아가고 있다.
참고문헌
▷ 김선호 외 2명(2004), 통계적 기계 번역 기술의 연구 동향, 한국정보처리학회
▷ 김태완(2011), 기계번역을 위한 영한 대역 패턴 추출, 인제대학교
▷ 박철제 외 1명(1998), 기계번역 시스템, 한국정보처리학회
▷ 양창우(1988), 기계번역을 위한 한글문장의 의미해석에 관한 연구, 경남대학교
▷ 최명원(2009), 통제언어, 기계번역 그리고 Post-editing, 독일언어문학연구회
▷ 최승권(1995), 한국어와 여러 언어 통합기반 기계번역, 서울대학교
f_agt_agt={role=agt, head={cat=n}, unl={rel=agt}}.[].
f_theme_obj={role=theme, head={cat=n}, unl={rel=obj}}.[].
이 규칙들은 각 명사구들에 적용되는데, 어떤 명사구가 의미역 ‘agt’를 지니면 UNL 관계레이블로는 ‘agt’를 갖게 되고, ‘theme’의 경우에는 ‘obj’를 갖게 된다. 이렇게 하여 주어와 목적어는 자신의 unl자질 속에 자신이 문장의 술어와 관련된 관계레이블의 값을 갖게 된다. 그리고 각 관계레이블의 첫 번째 논항(uw1)값으로는 문장의 동사 개념(Konzept), 즉 ‘shoot’을 ‘VAR’변수의 공유(variable binding)를 통해 갖게 된다.
Ⅶ. 결론
1990년대에 들어 젊은 세대의 의식과 행동이 새롭게 관심을 모으고 있다. 10대와 20대 중반의 젊은 세대는 생산영역에 본격적으로 진입하지 않은 시간적 \'유한층\'이라는 존재 조건을 갖는다. 일종의 유예기간을 보내는 이들의 의식과 행동은 생산과 경제보다는 소비와 문화를 축으로 이루어진다. 그들은 생산과정의 억압적 체제 안에 포섭되어 있지 않기 때문에 하부토대의 규정에서 그만큼 자유로운 것이다.
사실 ‘새로운 세대’란 어느 시대 어느 사회에나 존재하기 마련이고 그들은 당연히 구세대와는 어떤 식으로든지 차이를 갖고 있기 마련이다. 그럼에도 유독 90년대의 신세대와 관련하여 많은 논의가 진행되는 것은 요즘의 신세대가 구세대와 비교해 가지는 사고방식과 생활양식이나 행동방식 등에 있어 기성세대와의 세대차가 과거의 그것에 비해 그 폭이 매우 크고 단절적으로 보이는 속성들이 많이 체감된다는 점이 지적된다(김창남, 1995: 81).
이들은 각종 대중문화의 범람 속에서 자신들의 문화를 키워가는 세대이다. 이들의 감수성은 이전 세대와 다르다. 비디오적 감수성을 소지한 이들은 어려서부터 컴퓨터를 접하고 외래문화에 친숙함을 느낀다. 이러한 신세대의 문화는 생산보다는 소비, 자연보다는 기술에 더 큰 친화력을 갖고 있다. 바로 그러한 생활양식의 주요한 기제로 부상하고 있는 것이 바로 뉴미디어이다.
무수한 정보기기를 친숙하게 다룰 수 있는 인구의 80%이상이 청소년층에 집중되어 있는 현실은 새로운 세대에게 새로운 매체가 갖는 의미가 단순히 새로운 기기 이상의 것을 부여한다(백석기, 1994). 자의식과 자기주장이 강한 개성문화를 지향하고 있는 신세대에게 정보사회의 개성적 특성은 매우 적절한 표현의 장이 될 수 있기 때문이다. 또한 신세대들은 고도화된 정보매체의 영향권에서 자라나고 있기 때문에 문자, 음성, 화상 정보에 자신도 모르게 익숙해져 있다는 점에서 다중감각기능의 체질화가 이루어지고 있다. 소비시장에 있어서도 이미 신세대는 문화상품시장의 성패를 좌우하는 주도 계층으로 등장하고 있다. 요컨대, 신세대에게 있어(컴퓨터로 대표되는) 뉴미디어의 의미는 삶의 중요한 양식, 문화적 도구로서 자리 잡아가고 있다.
참고문헌
▷ 김선호 외 2명(2004), 통계적 기계 번역 기술의 연구 동향, 한국정보처리학회
▷ 김태완(2011), 기계번역을 위한 영한 대역 패턴 추출, 인제대학교
▷ 박철제 외 1명(1998), 기계번역 시스템, 한국정보처리학회
▷ 양창우(1988), 기계번역을 위한 한글문장의 의미해석에 관한 연구, 경남대학교
▷ 최명원(2009), 통제언어, 기계번역 그리고 Post-editing, 독일언어문학연구회
▷ 최승권(1995), 한국어와 여러 언어 통합기반 기계번역, 서울대학교
추천자료
- 한국어에서 문장 분석 층위에 따른 동사의 자질 명시 방식에 대하여
- [전화상담][전화상담기법][전화상담방법][전화][상담][전화상담의 개념][전화상담의 특성][전...
- 국어의 운율적 자질
- 특수학교교사(장애인학교교사) 자질과 역할, 특수학교교사(장애인학교교사) 교육실습, 특수학...
- 스포츠교육학- 체육교사의 자질
- 아동교육론_보육교사의자질과역할
- 보육교사의 역할과 자질
- 좋은 부모가 되는 자질과 좋은 부모의 의미에 대한 의견을 제시하세요
- 유아다문화교육의 필요성, 현황, 유아다문화교육의 효율적 운영방안 : 다문화가족, 개념, 목...
- 내가 생각하는 “사회복지사의 자질과 역할”
- <특수아상담, 특수교육론> 미술치료 (미술치료의 개념과 역사, 미술치료의 진행과정과 종류, ...
- 놀이치료사의 자질
- [유창성장애치료] 유창성 장애의 치료방법(말더듬기 치료방법) - 말더듬 치료법, 말더듬 치료...
- [미술치료의 원리와 요소] 미술치료의 환경, 미술치료사의 자질과 역할, 미술치료 진행과정
소개글