중한번역연습 =) 수식 성분과 보충 성분의 번역과 몇 가지 문형의 번역에 제시된 중국어 원문과 오역(또는 초역), 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

중한번역연습 =) 수식 성분과 보충 성분의 번역과 몇 가지 문형의 번역에 제시된 중국어 원문과 오역(또는 초역), 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오에 대한 보고서 자료입니다.

목차

1. 제4장 수식 성분과 보충 성분의 번역(186쪽-204쪽)과 제5장 몇 가지 문형의 번역(207쪽-222쪽)에 제시된 중국어 원문과 오역(또는 초역), 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오.

2. 제4장 관형어, 부사어, 결과보어, 정도보어가 들어가 있는 원문을 교재 밖에서 각각 2문장씩 찾아 초역과 번역을 하고 간략하게 설명하시오.(총8문장)

(1) 수정1, 수정2 등이 있을 경우 수정1과 수정2를 모두 작성하십시오.

(2) 원문 – 수정 – 설명 순으로 작성하십시오. 설명은 교재 및 워크북 내용 그대로 베끼지 않도록 하며 개인의 분석과 의견이 첨가되어야 합니다.

(3) 과제2번의 예시 – 원문: “你去搬一把椅子来!” 초역: 너는 가서 하나의 의자를 가져와라! 번역: 너는 가서 의자 하나 가져와! 설명: 수량사 “一把”는 “椅子”를 수식하는 관형어로 쓰이고 있다. 이 경우 ‘하나의 의자’로 번역하는 것보다 순서바꾸기를 하여 번역하는 것이 더 자연스럽다.

본문내용

도움을 중시하게 하였다.
설명: 造成도 사동의 의미를 지니고 있으므로 사동문을 능동문으로 바꾸는 방법에 유의해서 번역해야 겠다.
원문 : 1. 件事,他知道了。
2. 件事被他知道了。
오역: 이 사건은 그들은 알고 있다
이 사건은 알려졌다 그들에게
수정 : 이 사건은 그들이 알고 있다.
이 사건은 그들에게 알려졌다.
설명: 피동문에서 불이익의 의미가 있다고 해서 당하다로 번역해서는 안되다. 앞뒤 문맥에따라 선택해야 한다.
원문 : 3. 那姑娘被欺了
4. 他常常被他太太打。
5. 我的自行被人走了。
오역: 그 아가씨는 사기를 당했다.
그는 종종 부인에게 맞는다.
나의 자전거는 다른 사람이 훔쳐갔다.
수정 : 저 아가씨는 사기 당했어.
그 남자는 부인에게 자주 맞는다.
내 자전거를 누군가 타고 갔어.
설명: 被사용하고 있기 때문에 각각의 경우에 따라 번역어의 선택이 다르다는 점을 유의해야 한다.
원문 : 我都糊了,都打了。
오역: 나는 너에 의해 화가 나서 멍청해져서 전화까지 잘못 걸었다.
수정1 : 너 때문에 화가 나서 멍청해지는 바람에, 전화조차도 잘못 걸었다.
수정2 : 너 때문에 화가 나서 정신이 다 나갔는지 전화도 엉뚱한 데 걸었다.
설명: 주어+동사+목적어 인 어순에 유의해서 번역해야 한다.
원문 : 家有口人?
오역: 너의 집엔 몇 명의 식구가 있니?
수정 : 너의 집에는 식구가 몇 명 있니?
설명: 존현문을 번역할 때에는 형식상의 목적어를 모두 주어로 옮겨 주어야 한다.
원문 : 上着一地。
오역: 벽에 한국 지도 한 장이 걸려 있다.
수정 : 벽에는 한국지도가 걸려 있다.
설명: 존재를 표시하는 문장이다. 따라서 ~는~가로 번역하는 것이 더 자연 스럽다.
원문 : 昨天我家里了位客人。
오역: 어제 우리집 안에 두 분 손님이 오셨다.
수정 : 어제 우리 집에 손님 두 분이 오셨다.
설명: 주어의 도착점이 어디인지를 확인해 보아야 한다.
원문 : 影院里出了多。
오역: 극장안의 관람객이 밖으로 나오다.
수정 : 극장에서 많은 관람객이 밖으로 나왔다.
설명: 출발점이 어디인지 눈여겨 봐야 한다.
원문 : 他家了一只。
오역: 그의 집 닭 한마리가 달아 났다.
수정 : 그의 집에서 닭 한 마리가 달아났다.
설명: 소실을 표현하는 문장은 특정 장소나 시각에 어떤 사람이나 사물이 살아 졌는지 말할때 유의해야 한다.
원문 : 家里了一只羊。
오역: 집안의 양 한마리를 잃었다.
수정 : (우리)집에서 양 한마리를 잃어버렸다.
설명: 소실을 표현하는 문장으로 를 사용한다.
원문 : :的考成不能像打球那好?
生:打球有人合作,可考人合作!
오역: 교사: 너의 시험 성적은 어째서 네가 농구하는 것 같이 그렇게 좋을 수가 없니?
학생: 농구할 때는 같이 하는 사람이 있지만 시험 볼 때에는 같이 하는 사람이 없는걸요!
수정 : 교사: 너의 시험 성적은 어떻게 너의 농구 실력을 못 따라가니?
학생:농구할 때는 도와주는 사람이 있지만 시험 볼 때에는 도와주는 사람이 없잖아요!
설명: 겸어문으로 有 목적어인 동시에 술어의 주어가 되는 경우이다.
원문 : 我有一妹妹,子高,眼睛漂亮。
오역: 나는 한 명의 여동생이 있는데 키가 크고 눈이 예쁘다.
수정 : 나에겐 키가 크고 눈이 예쁜 여동생이 있다.
설명:妹妹는 有의 목적어 이자 뒷부분 술어의 주어이다. 그러므로 연동문이 아니라 겸어문이다. 한국어로 번역할때, 반대로 뒤에서 부터 번역해야 한다.
원문 : 他第一次有陪着上街西。
오역: 그는 첫 번째로 번역을 하지 않고 거리로 나가 물건을 샀다.
수정1 : 그는 처음으로 동반하는 통역사 없이 거리에 나가 물건을 샀다.
수정2 : 그는 처음으로 통역 동반 없이 거리에 나가 물건을 샀다.
수정3 : 그는 처음으로 통역 없이 혼자 물건을 사러 나갔다.
설명: 동사가 네 개가 있다. 有,上,, 이때, 는 번역의 의미도 있지만, 통역의 의미도 있음을 알아야 한다.
2. 제4장 관형어, 부사어, 결과보어, 정도보어가 들어가 있는 원문을 교재 밖에서 각각 2문장씩 찾아 초역과 번역을 하고 간략하게 설명하시오.(총8문장)
관형어
원문 : 七的梯又了
오역: 또, 7층의 엘리베이가 고장 났다.
수정 : 7동의 엘레베이터가 또 고장 났다.
설명: 관형어는 주어, 목적에 바로 앞에 붙는다, 부사는 술어 앞에 배치하여 문장을 완성할 수 있다는 점을 참고 해서 번역해야 한다.
원문 : 我不黑板上的字。
오역: 나는 칠판에 글자를 알지 못한다.
수정 : 나는 칠판 위의 글자를 모른다
설명: 의미상 어울리는 단어로써 주어와 목적어 앞에 사용될 수 있지만 가장 어울리는 목적어인 字 앞에 쓰였다.
[출처] 중국어 문법 관형어 쓰임과 문장 내 위치 확인하기|작성자 혀끝차이나
부사어
원문 :原他是盲人。
오역: 원래 그는 맹인이었다.
수정 : 알고보니 그는 맹인이었다.
설명: 일부 부사는 주어 앞에 올 수 있다. 이점을 참고해서 번역해야 한다.
[출처] 新HSK 한권으로 끝내기 6급
원문 : 我感。
오역: 나는 한번도 감동한적이 없었다.
수정 : 나는 여태까지 이렇게 감동한 적이 없었다.
설명: 일반적으로 일반 부사는 부정부사 앞에 위치한다. 이점에 유의해야 한다.
결과보어
원문 : 我到他了
오역: 나는 그를 찾았어
수정 : 내가 그를 찾았다.
설명: 到는 의 결과 보어로 목적을 달성을 강조할 때 쓰이고 있음을 확인할 수 있다.
원문 : 我 了他的音
오역: 우리는 그의 소리를 보고 들었다.
수정 : 우리는 그의 소리를 들었다.
설명: 신체의 감각으로 대상을 파악하고 수동적, 우연한 발생을 파악 해서 번역 한다.
[출처] 중국어독학 결과보어 익히기 with 쯔잉TV|작성자 이뿌니빵빵
정도보어
원문 : 他(吃)吃得快
오역: 그는 밥을 빨리 먹는다.
수정 : 그는 정말 밥을 빨리 먹는다.
설명: 밥을 먹는 정도가 빠르다에서 정도보어得가 있기 때문에 은 해석을 안 해 주어도 된다.
원문 : ()中文得非常好
오역: 너는 중국어를 정말 잘한다.
수정 : 너는 중국어를 어쩜 그렇게 잘하니.
설명: 자연스러운 번역을 위해 정도보어 得가 있기 때문에 은 해석을 생략해도 된다.
[출처] 중국어독학 결과보어 익히기 with 쯔잉TV|작성자 이뿌니빵빵
  • 가격3,700
  • 페이지수11페이지
  • 등록일2022.08.16
  • 저작시기2022.8
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#1178800
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니