중한번역연습 =) 제2장 문형번역오류에 제시된 중국어원문과 오역(또는 초역), 수정 및 연습문제1, 2, 3에 제시된 원문과 초역, 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

중한번역연습 =) 제2장 문형번역오류에 제시된 중국어원문과 오역(또는 초역), 수정 및 연습문제1, 2, 3에 제시된 원문과 초역, 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오에 대한 보고서 자료입니다.

목차

중한번역연습
제2장 문형번역오류에 제시된 중국어원문과 오역(또는 초역), 수정 및 연습문제1, 2, 3에 제시된 원문과 초역, 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오.
(24쪽-42쪽: 총 21개 원문 / 43쪽-44쪽 : 총 14개 원문)
(1) 수정1, 수정2가 있을 경우 수정1과 수정2를 모두 작성하십시오.
(2) 24쪽-42쪽에서 원문은 초록색 바탕에 있는 것만 작성하십시오. (총 21개 원문)
(3) 원문 – 수정 – 설명 순으로 작성하십시오. 개인의 분석과 의견이 첨가되어야 합니다.

본문내용

설명: 起는 위 문장에서 보어로 쓰였다. 따라서 어떠한 상황이 시작되었다는 의미로 번역되어야 한다. 즉 ‘많아졌다’라고 번역해야 한다.
p40
원문: 可不喜不停地。
오역: 그녀는 엄마의 멈추지 않는 잔소리를 듣는 것을 정말 싫어한다.
수정: 그녀는 엄마의 끝없는 잔소리에 신물이 났다.
설명: 이 문장은 喜++명사 구조로 직역하면 ‘무엇을 듣는 것을’처럼 목적격 조사가 중복해서 출현하는 것을 피하고자, A를 좋아하다/싫어하다 형태를 선호하므로 ‘엄마의 잔소리를 정말 싫어한다.’로 번역 할 수 있다.
p41~
원문: 我有漫的路要走。
오역: 우리는 가야하는 먼 길이 아직 있다.
수정: 우리는 아직 갈 길이 멀다
설명: 有를 단순히 한국어의 ‘있다’라고 번역해서는 의미 절달에 오류가 발생할 수도 있다.
원문: 那生有前途。
오역: 그 학생은 아주 전망이 있다.
수정: 그 학생은 전도가 유망하다.
설명: 有는 동사의 의미도 있지만 多,大와 같은 형용사의 의미도 있다.
p43(연습문제~)
원문: 孩子高地唱着歌迎我。
오역: 아이들이 즐거운 노래를 부르면서 우리를 환영합니다.
수정: 즐겁게 노래를 부르는 아이들이 우리를 환영합니다.
설명: 高地에 地는 형용사에 정도를 나타내주는 부사로 쓰이면서 관용어가 아닌 형용사표현으로 바꾸어 번역해야 한다.
원문: 更合理地理。
오역: 마땅히 이치에 맞게 쓰레기를 처리합니다.
수정: 쓰레기 처리를 올바르게 해야합니다.
설명: 合理는 이치, 도리라는 뜻이 있으나 단순히 이치, 도리라고 번역하게 되면 자연스럽게 의미전달이 되지 않을 수가 있다.
원문: 旅行的目的各不相同,不能一刀切地。
오역: 여행의 목적 각자 다르기 때문에 말을 단칼에 자를 수 없습니다.
수정: 여행의 목적이 서로 다르기 때문에 한번에 거절 할 수 없습니다.
설명: 보조사 ‘은,는,이,가’가 문장에서 빠지게 되면 자연스러운 번역에 어긋난다. 듣는 사람에게 불편함을 줄수 도 있다.
원문: 憾,我在了1分之差上。
오역: 매우 유감이다. 우리 팀이 1점의 차이로 졌다.
수정1: 매우 유감스럽게도, 우리팀이 1점 차이로 졌다.
수정2: 우리팀이 1점 차이로 진것은 매우 유감스럽다.
설명: 한국어의 어감을 자연스럽게 표현하여 번역해야 할 필요가 이다.
원문: 了不被大刮走在杆上。
오역: 바람에 의해서 날아가지 않게 하기 위해 난간에 묶었다.
수정: 바람에 날라기지 않기 위해 난간에 묶어 두었다.
설명: 在~上 범위를 나타내는 표현과 ~의해서라는 표현의 의역이 필요하다.
원문: 一下的家。
수정1: 당신의 고향을 말씀해 주세요
수정2: 당신의 고향을 좀 말씀해 주십시오.
설명: 一下동사 뒤에 보어로 사용되어 ‘좀…하다’의 뜻을 나타낸다.
원문:若再如此,不恕!
수정: 다음에 또 이런 일이 있으면 절때 용서 하지않겠다. Or 용서 할수 없다.
설명: 부정사 不 사용되어 강조를 나타내고 있다.
원문: 那人不理,干脆理他。
수정: 그 사람은 말이 안 통해 차라리 그를 상대하지마, 무시해
설명: 주어가 생략된 문장에서는 주어를 추가하여 번역해 주어야 한다.
원문: 件事非常重要,千万不要忘了。
수정1: 이것은 정말 중요한 일이야 절때 잊어버리면 안되.
수정2: 이일은 매우 중요한 일이기 때문에 절때로 잊어서는 안되.
설명: 비록 문장에서 인과관계 어휘를 사용하지 않았더라도 앞뒤 문맥에 맞게 인과관계를 넣어주어 번역해주어야한다.
원문: 他也有想到。
수정1: 그 사람들은 전혀 생각지도 못했다.
수정2: 그들도 전혀 예상하지 못했다.
설명: “有想到” ~할줄 몰랐다는 의미를 담고 있다. 따라서 생각지도 못했다라는 직역보다 예상하지 못했다가 자연스럽다.
원문: 了具地明,我里列一据。
수정: 구체적으로 문제를 설명하기위해 여기에 데이터를 나열하였다.
설명: 자세한 문제를 설명하기 위해는 “仔”가 더 알맞은 표현이다. 또한, 동작이 진행되므로 ‘나는’이라는 주어를 생략하여 번역하였다.
원문: 他忙得不可交。
수정: 그는 눈코 뜰 새없을 정도로 바쁘다
설명: 不可交바쁨을 형용하는 4자구 어휘이다. 따라서 제출, 사귀다, 해결의 의미로 해석 될 수 없다.
원문: 感位在百忙之中出席此次酒。
수정: 바쁘신 가운데 이 자리에 참석해 주신 어려분께 감사드립니다.
설명: 百忙之中 바쁨을 나타내는 4자구로 出席은 참석을 뜻한다. 따라서 바쁘신과+ 참석의 의미로 해석되는 번역이 올바른 번역이다.
원문: 事他十分感到的。
수정: 이번일은 그를 매우 난감하게 하다.
설명: 그로 하여금 에서 ~로 하여금은 일본식 표기로 지양해야하는 번역이다.
  • 가격3,700
  • 페이지수9페이지
  • 등록일2022.08.12
  • 저작시기2022.8
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#1178266
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니