문학작품내에서의 번역을 위한 문화적 배경과 비유적표현의 번역
본 자료는 7페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
해당 자료는 7페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
7페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

[ 목 차 ]
I. 시작하는 말

II. 번역을 위한 문화적 배경의 고찰
Ⅱ.1 두 배경문화의 심층
Ⅱ.2 문화와 언어
Ⅱ.3 문화적 내용과 언어표현의 유형

Ⅲ. metaphor의 정의 및 번역의 어려움
1. metaphor란
2. metaphor 번역의 문제점

Ⅳ. dynamic equivalence theory의 관점에서 본 수사적 표현의 번역

Ⅴ. relevance theory(RT)의 관점에서 metaphor와 번역
1. relevance란?
2. explicature와 implicatures
3 interpretive resemblance와 metaphor
4. RT와 번역

Ⅵ. RT에 근거한 metaphor번역 방식의 분석

Ⅶ. 맺는 말

참고문헌

본문내용

왕록, 장영희 옮김. 교원문고. p.27
이 예도 마찬가지이다. 영어에서 "old cat"은 "산전수전을 다 겪은 노련한 사람" 또는 그런 특성을 가진 부인들을 뜻하는 관용표현이다. 따라서 영어권 독자들이라면 이 표현의 이미지가 담고 있는 의미를 해석하는데 특별한 어려움을 겪지 않을 것이다. 그러나 이 표현을 우리말로 번역하면서 "늙은 고양이들"이라고 한다면 문제는 달라진다. 그 이미지가 주는 의미를 해석하는데 상당한 노력을 기울여야 하며, 또한 그렇게 도달한 결론이 원문에서 의도한 것과 일치할 것이란 보장도 없다. 따라서 M→M 방식은 무리가 있다. 그 대신에 위 번역문에서처럼 "...같은 부인네들"이라고 해서 metaphor를 simile로 바꾸면서 그 대상을 명시를 한다면 암코양이의 이미지와 더불어 그것이 원문에서 가지는 의미를 쉽게 파악할 수 있다. 역시, processing effort를 줄여주면서 원문의 contextual effect를 어느 정도 보존해 주기 때문에 원문에 상응하는 optimal relevance를 달성하고 있다고 할 수 있다.
Ⅶ. 맺는 말
지금까지 RT 이론에 입각해서 metaphor 번역의 다양한 측면들을 검토해 보았다. 그 결과, RT의 개념들은 metaphor의 번역에서 간과되기 쉬운 다양한 요소들을 설명하는 논리적 힘을 가지고 있으며 여러 번역 방식들의 장.단점을 커뮤니케이션 측면에서 설명하는데 매우 유용한 이론적 틀이이라는 것을 확인할 수 있었다.
특히, metaphor의 이미지를 제거하고 그 의미만을 직설적으로 전달하는 M→P 방식의 문제점들을 논하였으며, 그 대안으로 M→M, M1→M2, M→S, M→S+P와 같은 방식들의 특징을 검토해 보았다. 이러한 방식 중에 가능하다면 M→M 방식이 제일 바람직하겠지만 언어, 사회, 문화, 역사적 배경이 다른 두 언어 간에 M→M이 가능한 경우는 매우 제한적이다. 그렇다면 나머지 방식들 중 그 다음으로 바람직한 것은 무엇인가하는 질문이 제기될 수 있는데, 필자는 M→P를 제외하면 나머지 방식들은 어떠한 형식으로든 metaphor가 갖는 이미지를 통한 커뮤니케이션의 기능을 보존하고 있기 때문에 굳이 일률적인 잣대로 그 선호도를 매길 필요는 없다고 생각한다. 특히, RT의 틀 안에서는 원문과의 relevance의 등가성을 따지는데, 이것은 정보처리 노력(cost)과 그에 따른 이득(reward)이라는 함수관계 외에도 표현의 관용도(idiomaticity), 사용빈도(currency), 이미지의 의미의 유사성과 같은 다양한 변수에 의하여 영향을 받기 때문에 단순하게 판단할 문제는 아니다. 따라서 metaphor의 이미지가 지닌 의미를 직설적 언어로 번역하기에 앞서 위와 같이 이미지의 기능을 보존할 수 있는 여러 방법들이 모색이 되어야 한다는 것을 강조하는 것으로 충분하다고 본다.
특히, 문학작품과 같이 언어적 상징성을 매개체로 하는 텍스트의 경우 metaphor는 이미지를 통한 커뮤니케이션이라는 문학적 가치를 가지고 있기 때문에, metaphor의 그러한 기능을 보존하기 위한 노력의 중요성은 아무리 강조해도 지나칠 수 없다. 그러나 현실적으로는 번역가들 사이에 이러한 문제들에 대한 인식이나 이해가 결여되어 별다른 문제의식이 없이 번역의 편의성을 위해 원문의 metaphor를 왜곡시키거나 아예 제거해 버리는 예가 비일비재하며 그 결과 원문의 문학성이 훼손되는 경우가 많다.
이러한 상황은 문학번역에서도 지금처럼 단순히 외국어실력 또는 우리말 재주만을 번역가의 자질로 간주하는 시각에서 탈피하여, metaphor 번역과 같이 번역의 과정에서 직면하는 여러 문제와 그에 대한 대응전략에 대하여 이론적이고 체계적인 훈련과정을 통하여 전문가를 양성할 필요가 있음을 시사해 준다고 하겠다.
참고문헌
Dobrzynska, Teresa. (1995). Translating metaphor: problems of meaning. Journal of Pragmatics, 24, 595-604.
Gutt, Ernst-August. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Gutt, Ernst-August. (1996). Implicit information in literary translation. Target, 8(2), 238-256.
Halverson, Sandra. (1997). The concept of equivalence in translation studies: much ado about something. Target, 9(2), 207-233.
Newmark, Peter. (1982). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969). Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Valero-Garces, Carmen. (1997). Contrastive idiomatology: equivalence and translatability of English and Spanish idioms. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 32, 29-38.
Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. (1995). Relevance (Second Edition). Oxford: Blackwell.
Wendland, Ernst R. (1996). On the relevance of relevance theory for Bible translation. The Bible Translator, 47(1), 126-137.
  • 가격2,800
  • 페이지수22페이지
  • 등록일2007.03.17
  • 저작시기2007.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#399590
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니