영화자막의 오역사례
본 자료는 미만의 자료로 미리보기를 제공하지 않습니다.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

영화자막에 있어서 오역 사례
라이언일병구하기(Saving private Ryan), 1998년 미국 Paramount사 제작
DVD(2Discs) 2001/04/16 출시


사례 1.

1. 원문 : 병사들이 작전 수행을 위해 이동하는 도중 다음의 대화를 한다.
2. 한글자막
3. 비판 및 대안


사례 2.

1. 원문 : 전황에 대한 장교들간의 대화
2. 한글자막
3. 비판 및 대안


사례 3.

1. 원문 : 휴식 도중 상병과 대위의 대화
2. 한글자막
3. 비판 및 대안

본문내용

할 수 있다. 따라서 “전쟁은 감성을 교육하고”를 “전쟁은 평정심을 길러주고”라고 번역하는 것이 합당하다고 생각한다.
“that's Emerson's way of finding the bright side."는 ”작가 에머슨의 밝은 면“을 의미하는 것이 아니라 작가 에머슨이 전쟁의 밝은 면을 표현했다는 의미로 이해하는 것이 타당하다. 따라서 이 부분의 해석은 “작가 에머슨이 좋은 점만 봤군.”이라고 하는 것이 타당하다. 이러한 논거에 따라 새로운 번역을 제시하면 다음과 같다.
A : 제겐 좋은 경험이에요.
B : 정말? 왜지?
A : "전쟁은 평정심을 길러주고 작전 수행은 육체를 완벽하게 하며 사람과 사람이 충돌하는 위기의 순간은 자신을 돌아볼 수 있게 한다.”
B : 작가 에머슨이 좋은 점만 봤군.

키워드

영화,   자막,   오역
  • 가격2,000
  • 페이지수3페이지
  • 등록일2010.11.16
  • 저작시기2009.5
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#639364
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니