목차
1. 작가 생애
2. 대표작품
3. William Wordsworth 의 문학적 특징
-참고자료
2. 대표작품
3. William Wordsworth 의 문학적 특징
-참고자료
본문내용
indled long by slow decay;
서서히 사라져 수가 줄어 든지 오래됐지요.
Yet still I persevere, and find them where I may.”
하지만 여전히 단념치 않고 어디든지 찾아다니지요.”
19 While he was talking thus, the lonely place,
그가 이렇게 얘기하는 동안, 그 쓸쓸한 장소와,
The old Man’s shape, and speech_all troubled me:
그 노인의 모습과,그리고 그의 말투_모든 것이 나를 혼란스럽게 했다:
in my mind’s eye I seemed to see him pace
마음의 눈으로 나는 그가 걷는 모습을 본 것 같았다.
About the weary moors continually.
황량한 황야를 끝없이 걷는 것을.
Wandering about alone and silently.
혼자서 조용히 방황하면서.
While I these thoughts within myself pursued,
이러한 생각들을 하고 있는 동안에.
He, having made a pause, the same discourse renewed.
그 노인은, 잠시 멈추더니, 하던 이야기를 계속했다.
20And soon with this he other matter blended,
이윽고 그이야기에 다른 이야기도 섞었다.
Cheerfully uttered, with demeanour kind,
친절한 자세로 유쾌하게 이야기했지만,
But stately in the main; and when he ended,
대체로 당당했고; 그리고 그가 끝 마쳤을 때
I could have laughed myself to scorn to find
나는 나 자신을 비웃을 뻔했다.
In that decrepit Man so firm a mind.
그렇게 노쇠한 사람에게서 그렇게 단호한 마음가짐을 보았기 때문에. “God,” said I, “be my help and stay secure;
“주님,” 내가 말했다, “제 도움이 되어주시고 안전하게 지켜주소서;
I’ll think of the Leech-gatherer on the lonely moor!“ 저는 저 외로운 황야의 거머리 잡는 노인을 생각하겠습니다!”
※stanza 17~20
화자는 노인을 보며 그와 만나기전의 여러 생각이 다시 떠올라서
그 생각으로부터 벗어나고 싶어서 노인과 대화한다.
그리고 노인으로부터 고령과 열악한 삶의 여건에도 불구하고 자신의 삶을 있는 그대로 열심히 살아가는 모습을 보게 된다.
▶ 단어정리
1.shaven:짧게 깎은 2.heareth:듣다 3.moveth:움직이다 4.unsettle:뒤흔들다 5.bespeak:~에게 말을 걸다.
6.ere:~전에 7.sable:검은색의 8.orb:구 9.solemn:엄숙한, 진지한 10.utterance:말투 11.wearisome:따분한
12.apt:적절한 13.admonishment:훈계 14.dwindle:줄어들다 15.persevere:꾸준히 계속하다 16.moor:황야
17.discourse:이야기 18.demeanour:몸가짐 19.renew:재개하다
London 1802
Milton! thou should'st be living at this hour:England hath need of thee: she is a fenOf stagnant waters: altar, sword, and pen,Fireside, the heroic wealth of hall and bower,Have forfeited their ancient English dowerOf inward happiness. We are selfish men;Oh! raise us up, return to us again;And give us manners, virtue, freedom, power.Thy soul was like a Star, and dwelt apart:Thou hadst a voice whose sound was like the sea:Pure as the naked heavens, majestic, free,So didst thou travel on life's common way,In cheerful godliness; and yet thy heartThe lowliest duties on herself did lay.▶ 작품해석
: Sonnet 형태 구조의 시로 영국 사람들이 이기적이고 도덕적으로 타락했음을 책망하며 17세기의 영국 시인 John Milton이 살았던 시대를 그리워하고 그를 칭송하며 쓴 시이다.
<시를 쓴 두가지 목적>
1. Milton의 고귀함과 미덕은 영국사회 전체를 구할 수 있다는 믿음을 가지며 그에 대한 존경의 마음을 표시하기 위해서
2. 영국사회의 사회적, 정치적 문제들에 대해 느끼는 Wordsworth 본인의 감정과 생각에 대해 사람들의 관심을 끌고 권고하기 위해서
▶ 해석
밀턴이여! 당신께서는 지금 살아계셔야만 합니다영국은 당신이 필요합니다.이 나라는 물이 괴여 있는 늪지입니다제단도, 칼도, 붓도, 벽난로도,
대청과 정자의 영웅적인 부는,내면의 행복이란 고대 영국의 유산을 박탈해버렸습니다 우리는 이기적인 사람들입니다
오! 우리를 일으켜 주소서, 우리에게 다시 돌아와 주소서
그리하여 우리에게 예의와, 미덕과, 자유와, 힘을 주소서
당신의 영혼은 별과 같아서, 멀리 떨어져 있고
당신은 바닷소리와도 같은 목소리를 가졌지요
마치 벌거벗은 하늘처럼 순수하고, 장엄하며, 자유롭고.
그렇게 활기차고 깊은 신앙심 안에서
인생의 평범한 길을 걸으셨습니다
그러면서도 당신의 마음은 아직도
영국에 대한 하찮은 의무도 마다하지 않습니다
▶ 단어정리
stagnant:(물,공기 등) 고여있는
bower:나무그늘, 정자
▶ 참고자료
William Wordsworth(영문학사1.영국시사,1986.3.1.을유문화사)
The Norton Anthology English Literature (Norton Press, p270~272)
서서히 사라져 수가 줄어 든지 오래됐지요.
Yet still I persevere, and find them where I may.”
하지만 여전히 단념치 않고 어디든지 찾아다니지요.”
19 While he was talking thus, the lonely place,
그가 이렇게 얘기하는 동안, 그 쓸쓸한 장소와,
The old Man’s shape, and speech_all troubled me:
그 노인의 모습과,그리고 그의 말투_모든 것이 나를 혼란스럽게 했다:
in my mind’s eye I seemed to see him pace
마음의 눈으로 나는 그가 걷는 모습을 본 것 같았다.
About the weary moors continually.
황량한 황야를 끝없이 걷는 것을.
Wandering about alone and silently.
혼자서 조용히 방황하면서.
While I these thoughts within myself pursued,
이러한 생각들을 하고 있는 동안에.
He, having made a pause, the same discourse renewed.
그 노인은, 잠시 멈추더니, 하던 이야기를 계속했다.
20And soon with this he other matter blended,
이윽고 그이야기에 다른 이야기도 섞었다.
Cheerfully uttered, with demeanour kind,
친절한 자세로 유쾌하게 이야기했지만,
But stately in the main; and when he ended,
대체로 당당했고; 그리고 그가 끝 마쳤을 때
I could have laughed myself to scorn to find
나는 나 자신을 비웃을 뻔했다.
In that decrepit Man so firm a mind.
그렇게 노쇠한 사람에게서 그렇게 단호한 마음가짐을 보았기 때문에. “God,” said I, “be my help and stay secure;
“주님,” 내가 말했다, “제 도움이 되어주시고 안전하게 지켜주소서;
I’ll think of the Leech-gatherer on the lonely moor!“ 저는 저 외로운 황야의 거머리 잡는 노인을 생각하겠습니다!”
※stanza 17~20
화자는 노인을 보며 그와 만나기전의 여러 생각이 다시 떠올라서
그 생각으로부터 벗어나고 싶어서 노인과 대화한다.
그리고 노인으로부터 고령과 열악한 삶의 여건에도 불구하고 자신의 삶을 있는 그대로 열심히 살아가는 모습을 보게 된다.
▶ 단어정리
1.shaven:짧게 깎은 2.heareth:듣다 3.moveth:움직이다 4.unsettle:뒤흔들다 5.bespeak:~에게 말을 걸다.
6.ere:~전에 7.sable:검은색의 8.orb:구 9.solemn:엄숙한, 진지한 10.utterance:말투 11.wearisome:따분한
12.apt:적절한 13.admonishment:훈계 14.dwindle:줄어들다 15.persevere:꾸준히 계속하다 16.moor:황야
17.discourse:이야기 18.demeanour:몸가짐 19.renew:재개하다
London 1802
Milton! thou should'st be living at this hour:England hath need of thee: she is a fenOf stagnant waters: altar, sword, and pen,Fireside, the heroic wealth of hall and bower,Have forfeited their ancient English dowerOf inward happiness. We are selfish men;Oh! raise us up, return to us again;And give us manners, virtue, freedom, power.Thy soul was like a Star, and dwelt apart:Thou hadst a voice whose sound was like the sea:Pure as the naked heavens, majestic, free,So didst thou travel on life's common way,In cheerful godliness; and yet thy heartThe lowliest duties on herself did lay.▶ 작품해석
: Sonnet 형태 구조의 시로 영국 사람들이 이기적이고 도덕적으로 타락했음을 책망하며 17세기의 영국 시인 John Milton이 살았던 시대를 그리워하고 그를 칭송하며 쓴 시이다.
<시를 쓴 두가지 목적>
1. Milton의 고귀함과 미덕은 영국사회 전체를 구할 수 있다는 믿음을 가지며 그에 대한 존경의 마음을 표시하기 위해서
2. 영국사회의 사회적, 정치적 문제들에 대해 느끼는 Wordsworth 본인의 감정과 생각에 대해 사람들의 관심을 끌고 권고하기 위해서
▶ 해석
밀턴이여! 당신께서는 지금 살아계셔야만 합니다영국은 당신이 필요합니다.이 나라는 물이 괴여 있는 늪지입니다제단도, 칼도, 붓도, 벽난로도,
대청과 정자의 영웅적인 부는,내면의 행복이란 고대 영국의 유산을 박탈해버렸습니다 우리는 이기적인 사람들입니다
오! 우리를 일으켜 주소서, 우리에게 다시 돌아와 주소서
그리하여 우리에게 예의와, 미덕과, 자유와, 힘을 주소서
당신의 영혼은 별과 같아서, 멀리 떨어져 있고
당신은 바닷소리와도 같은 목소리를 가졌지요
마치 벌거벗은 하늘처럼 순수하고, 장엄하며, 자유롭고.
그렇게 활기차고 깊은 신앙심 안에서
인생의 평범한 길을 걸으셨습니다
그러면서도 당신의 마음은 아직도
영국에 대한 하찮은 의무도 마다하지 않습니다
▶ 단어정리
stagnant:(물,공기 등) 고여있는
bower:나무그늘, 정자
▶ 참고자료
William Wordsworth(영문학사1.영국시사,1986.3.1.을유문화사)
The Norton Anthology English Literature (Norton Press, p270~272)
추천자료
[작가론] 김유정에 대한 연구 (문학
근대 여성작가 - 나혜석, 김일엽, 김명순
1930년대 여성작가(강경애, 박화성, 백신애
역사주의 비평작가연구
이원수 작가분석과 작품세계
김소월 작가,작품론
성석제의 작가론 작품론
미국의 극작가들(Playwriters in Amarican)
영국 작가 서머셋 모옴(Somerset Maugham)의 The Red에 대한 분석
논란의 작가 권터그라스
논란의 작가 권터그라스
공지영의 작가론 " 우리들의 행복한 시간에서 나타난 상처와 화해"
라오서 작가에 대한 소개와 대표작 <낙타상자>에 대한 감상
함세덕의 작가의식에 대한 고찰 - 「산허구리」「동승(童僧)」「낙화암」「고목(古木)」을 중...
소개글