|
Francisco Manuel de melo , 1608~1666 )
시보다는 산문으로 유명한 그는 포르투갈어와 스페인어로 많은 작품을 남겼다.
과식주의가 많은 경향이 있다. ■ 바로크 시대의 배경
■ 바로크 시대의 문학의 특징
■ 바로크 문학의 “시”
■ 대표 작가
|
- 페이지 3페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2005.04.03
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
, 「영웅소설 연구」, 서울대학교 석사학위논문, 1985.
임성래, 「영웅소설의 유형연구」, 연세대학교 박사학위논문, 1986. Ⅰ. 서론
Ⅱ. 남장의 의미와 해체
Ⅲ. 남녀의 대립과 해결
Ⅳ. 홍계월전의 근대의식
Ⅴ. 결론
<참고문헌>
|
- 페이지 7페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2010.02.05
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
/1997
서은주/조선조후기 동물우화 소설/1992
김재환/동물우화소설/1989 Ⅰ 서론
Ⅱ 본론
1. 주요 등장 동물들의 상징성
<장선생(노루)>
<두꺼비>
2. 연회의 현실적 맥락
3. 자리다툼(나이자랑)의 양상과 그 의미
Ⅲ. 결론
|
- 페이지 4페이지
- 가격 1,200원
- 등록일 2005.02.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
문학작품들이 그러하듯이, 작품을 처음 읽었을 때와 두 번째 읽었을 때, 그리고 세 번째로 더 파고들어 읽었을 때의 매력은 그때마다 다른 것 같다. 내가 지나쳤던 부분들도 다시 읽게 되어 소설을 읽는 재미가 한층 더해지는 것 같았다. 다음
|
- 페이지 5페이지
- 가격 500원
- 등록일 2008.03.06
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
의미에 대한 반성.
10) 한국적 여성상의 수용과 그 개혁
시에 있어서 남성과 여성의 역할분담론을 그 대안으로 제시할 의사는 없다. 오늘날 한국여성시의 문제점이나 그 방향이 곧 한국시의 문제점이나 방향이다고해도 좋을 것이다.
범람하는
|
- 페이지 10페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2003.01.16
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
의미, 영화에 대한 정열과 소설과의 연계성, <상록수> 이전의 작품과 <상록수>와의 연관성에 대해서 제대로 파악하지 않으면 우리는 ‘심훈’이라는 작가의 중요성 이해할 수 있게 된다.
따라서 <상록수>도 중요하지만, 그동안 그
|
- 페이지 6페이지
- 가격 1,200원
- 등록일 2007.07.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
의미가 있다.
① 진솔한 사실적(寫實的) 묘사(描寫)
白犬前行黃犬隨 흰둥이는 앞서가고 누렁이는 뒤따르는데
野田草際塚 들판 끝 풀밭에는 무덤들이 다닥다닥
老翁祭罷田間道 영감님 제(祭) 올리고 밭두렁길 나서는데
日暮醉歸扶小兒 해질녘
|
- 페이지 11페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2008.06.16
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
장르적 특성
II.소설의 갈래
1.일반적 유형
2.구조상의 유형
III. 소설의 요소
1.인물
2.플롯
3.주제
IV.서술 기법 및 문체
1.서술 기법
2.문체
V. 현대소설의 경향
1.의식의 흐름소설
2.실존주의 소설
3.반소설과 새로운 경향의 소설
|
- 페이지 11페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2006.06.11
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
의미 있는 시간이었다고 생각한다.
참고문헌
김용직·손병희,『이육사 전집』, 깊은샘, 2004.
김호영,「이육사 시에 나타난 시정신 연구」, 관동대학교 교육대학원, 석사학위논문, 1998.
김희수,『한국 민족문학과 민족 시인론』, 푸른사상, 2002.
|
- 페이지 8페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2010.08.24
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
의미도 어색하다. ‘나를’ 또는 ‘나와’ 상봉한다고 하는 것이 좋을 듯하다. 그리고 ‘R靑年公爵에 邂逅하고’보다 ‘R靑年公爵과 邂逅하고’로 번역하는 것이 보다 적당하다. ㉡의 ‘目に吹いた’를 문학사상사본은 ‘눈물을 불었다’로
|
- 페이지 14페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2007.01.16
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|