|
자기’, ‘자신’과 ‘自己’, ‘自身’의 사전적 의미, 의미자질과 통사적 특성을 대조하고 공통점과 차이점을 밝혔다. 이를 바탕으로 중국인 한국어 학습자를 대상으로 ‘자기’, ‘자신’에 대한 교육 방안도 제시하였다.
2장에서는 ‘자
|
- 페이지 15페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2018.04.19
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
중국어 번역 기초, 중국연변대학출판사/한국 도서출판 일중사.
전성기(1996), 불한 번역 대조 분석, 서울:어문학사.
정재서(1991), 고전 번역의 역사적 전개, 세계와 나 1991년 3월호.
최기천(1988), 중국어번역법, 연변/서울:학고방.
허만길(1994), 한국
|
- 페이지 33페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2012.03.13
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
, 上級黨委派人來了解情況了. 我們是樂觀的
Ⅴ. 한중번역(중국어번역)의 현황
Ⅵ. 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학
Ⅶ. 한중번역(중국어번역)의 사례
Ⅷ. 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안
Ⅸ. 결론
참고문헌
|
- 페이지 17페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
중국어번역(한중번역)의 제약
1. 어떤 기준에 의거하여 분석 대상이 되는 중국어 원텍스트를 선택하느냐 하는 것이다
2. ≪傷逝≫를 번역한 분들이 당할지도 모를 피해에 대한 문제이다
Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 현황
Ⅶ. 중국어번역(
|
- 페이지 17페이지
- 가격 7,500원
- 등록일 2013.08.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
대조언어학, J&C, 오미영, 2004.
영어 관용어의 유형, 언어학회, 윤희수, 1987.
외국어로서의 한국어 관용표현의 교육, 이중언어학, 문금현, 1998.
한국어 관용표현의 교육방안, 이중언어학회, 전혜영, 2001.
Survival kit for overseas Living, Intercultural Press Inc
|
- 페이지 11페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2006.07.10
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|