|
오역
1) 有了自己的車, 他可以不再受?車的人們的氣, 他無須敷衍別人
2) 人與車都有相當的漂亮, 所以在要價兒的時候也還能保持住相當的尊嚴
Ⅳ. 중국어번역(한중번역)의 품사
1. 대사
1) 글자로 이루어진 代詞에다가 們 이 첨부되면 함께
|
- 페이지 17페이지
- 가격 7,500원
- 등록일 2013.08.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
한중번역(중국어번역)의 오역
1. 중국어 어휘의 음역에서 빚어지는 오역
1) 矛盾旣然已經被認識, 那就有可能被解決. 我和荊夫都期待着?的矛盾早日解決
2) 游若水的文章我倒?有興趣, 不知道他寫的是什?
3) 我是在歡迎新生的時候認識孫悅的
|
- 페이지 17페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
한중번역(중국어번역)의 수사법 활용
1. 언어유희
1) 원문
2) 직역
3) 자막
2. 이중의미
1) 원문
2) 직역
3) 자막
3. 유명한 대사와 상황인용
1) 원문
2) 자막
4. 오역한 제목의 예
1) 하일군재래
2) 류망의생
3) 비정성시
4) 귀주이야기
Ⅵ.
|
- 페이지 20페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
한중번역(중국어번역)의 오역
1. 오역
1) 귀주이야기
2) 옥보단
3) 류망의생
4) 인지구
5) 변검
2. 그럴듯한 번역
1) 열혈남아
2) 붉은 가마
3) 현위의 인생
4) 쿵푸선생
5) 목인의 신부
6) 대도무문
7) 상하이 트라이어드
8) 책상서랍 속의 동
|
- 페이지 23페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역과 오역사례 연구, 대한언어학회, 2007
최석희, 한국 문학의 독일어 번역 : 한국민담을 중심으로, 한국헤세학회, 2005
한운운, 한·중 번역에서 나타난 한자어 오류에 대한 연구, 부산외국어대학교, 2008 Ⅰ. 중국어번역(한중번역)
1. 단어
|
- 페이지 7페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|