|
: 응?
712. 아빠: 누구지?
713. 엄마: 어!
714. 아빠:왜 그래요?
715. 엄마: 방금 저기 소나무에서 사츠키와 메이가 웃는 걸 본 것 같아요.
716. 아빠: 의외로 그럴지도 모르겠군. 봐요!
- 끝 - 1. 토토로 번역본
2. 토토로 번역을 통한 느낀 점
|
- 페이지 23페이지
- 가격 3,300원
- 등록일 2002.11.18
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
없음
|
- 페이지 37페이지
- 가격 3,000원
- 등록일 2019.11.06
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
en on Beauty only saw the Beast in the garden.
해설자 : 그때부터 미녀는 정원에서만 야수를 보았다.
There was no one else in the castle. 성에는 다른사람이 없었다.
So Beauty began to have a dream of dancing with the Beast.
그래서 미녀는 야수와 춤을추는 꿈을 꾸기 시작
|
- 페이지 9페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2006.12.05
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역의 이해, 한국문화사
▷ 로렌스 베누티 저, 임호경 역(2006), 번역의 윤리, 열린책들
▷ 마이클 크로닌 저, 김용규 외 1명 역(2010), 번역과 정체성, 동인
▷ 이은숙(2009), 번역의 이해, 동인
▷ 이정원(2009), 기초 통 번역 실제, 부산외국어대학교
|
- 페이지 18페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역투 관용어’ : 습관적으로 쓰는 직역의 형태
전치사 ‘from'의 의미 개재 : ‘-(으)로 부터’라는 표현의 남용. 직역한듯한 느낌을 주는 문장이 되는 경우가 많다.
3) 전치사 ‘through'의 의미 개재
‘-을/를 통하여’로 일관되게 나타나는
|
- 페이지 42페이지
- 가격 3,000원
- 등록일 2007.07.04
- 파일종류 피피티(ppt)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|