중국어에서의 외래어
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

Ⅰ. 서론
1. 외래어의 범위
2. 초기 중국어의 외래어
3. 현대 중국어의 외래어

Ⅱ. 본론
1. 외래어의 유형
2. 외래어의 변화추이
3. 브랜드 네이밍

Ⅲ. 결론

본문내용

百事可樂(바이써커러 : 백 가지 일이 다 즐겁다)
- 환타 - 芬達(풘다 : 향기로운 근대-식물 이름)
- 스트라이프 - 雪碧(슈에삐 : 희다 못해 푸른기가 도는 맑고 시원함)
- 7Up - 七喜(치시 : 기쁨이 7개나 되니 마냥 즐겁다)
- 코코아 - 可可(커커 : 그래그래) 이 정도이다. 청량 음료가 시원하거나
마셔서 즐겁고 기분이 좋아진다면 그 기능은 확실히 다한 셈 아닐까.
이처럼 방언을 사용하여 중국어로 옮겼기 때문에, 표준어로 발음하였을 경우 원발음과 매우 달라지게 되는 경우들도 있다. 그런데 이처럼 방언을 이용하여 만들어진 브랜드 네임들은 대부분이 광둥어를 사용하여 만들어진 것들이다. 광둥어는 홍콩에서 쓰이고 있는 방언인데, 중국이 청(淸)나라로 불리면서 세계의 중심으로 자처하던 시절, 외국 사람들이 뱃길을 통해 중국으로 들어가는 문은 오직 광둥성[廣東省]에만 열려 있었다. 지도를 보면 광둥성은 중국의 남방에 위치한다. 일부러 수도인 베이징[北京]에서 멀리 떨어진 곳에 관문을 설치해 놓은 것이다. 이 때문에 외국 문물은 먼저 남쪽의 광둥을 통해 들어오게 된다. 지금도 표준중국어에 익숙지 않은 광둥 사람들이 중앙의 표준말에 맞춰서 음역을 했을 가능성은 거의 없고, 따라서 그들의 방언인 광둥어를 사용하여 음역을 한 것이다. 이 당시에 들어온 대표적인 외국 브랜드는 유럽 여러 나라의 이름이었다. 지금 중국에서 불리고 있는 유럽 각국의 이름을 현재의 표준말로 읽으면 원래의 발음과 전혀 다르게 나는 것들이 많다.
또한 중국 대륙이 공산화되어있던 시절, 외국 브랜드들은 중국 대륙으로 진출할 수가 없었고, 따라서 홍콩 시장을 통해 진출을 하면서 광둥어를 사용하여 음역을 하여 이름을 지은 것이 굳어져 현재까지 쓰이고 있는 경우도 있다. 사실상 표준 중국어는 표기할 수 없는 발음들을 방언들은 소화해 낼 수 있기 때문에 방언의 도움을 받는 경우나, 표준 중국어로 표기할 수는 있지만 의미상의 요구를 만족시킬 만한 적절한 글자가 없을 때 방언의 도움을 받기도 한다.
중국어로 브랜드 네이밍을 하는 방법에는 위의 다섯가지 방법이 대표적이다. 브랜드 제품의 특성에 따 라, 혹은 브랜드의 본래 이름이 가지는 특성에 따라 다양한 방식을 선택하여 중국어로 브랜드 네이밍을 하고있지만, 대체적으로 의역이나, 음역과 의역의 절충을 선호한다고 할 수 있다. 표의문자인 중국어의 특성상 의미를 담고있는 이름이 기억되기도 쉽고 더 친숙하게 느껴지기 때문이다. 세계 각국의 유수 브랜드들은 중국이라는 거대 시장시장을 노리고 진출하면서 중국 대륙에서도 브랜드들간의 경쟁이 심화되었고, 브랜드들은 따라서 더욱 치열한 경쟁을 벌이게 되었다. 브랜드의 이미지를 결정하는 얼굴과 같은 것이 브랜드의 이름이기 때문에 각 브랜드들은 조금이라도 더 좋은 이름을 짓기 위해 노력하고 있고, 그에 투자하는 비용을 아끼지 않고있다. 그만큼 브랜드 네이밍은 매우 중요하고, 앞으로는 그 중요성이 더욱 커지리라고 생각된다.
Ⅲ. 결론
최근 세계화의 추세와 인터넷의 보급으로 중국에서도 외래어의 사용이 급증하고 있다. 특히 인터넷에서 사용되는 언어가 중국어만으로 표현하기에 한계가 많고, 국제뉴스나 각종 인터넷 용어에서 지명이나 전문용어를 표현하는데 있어 어려움이 따르기 때문에 외래어 연구는 많은 연구를 요하는 것이 사실이다. 이러한 중국어의 외래어 차용에 대해 알아보면 크게 ‘표의문자와 중화사상’ 이라는 두 가지 측면에서 이해할 수 있다.
첫 번째로, 중국어가 표의문자라는 특징을 살펴보면 다음과 같다. 표음문자를 사용하고 있는 우리나라는 외래어의 표현 역시 음역으로 표기하고 있다. 예를 들어 coca-cola는 [코카콜라]로 단순히 음을 비슷하게 표현해 사용하고 있고, 대부분의 외래어들을 이 같은 방식으로 표기하고 있다. 그러나 중국은 이와 달리 표의문자를 사용하고 있다. 이 때문에 중국어에서 이렇게 단순한 음역은 불가능하다. 즉 문자자체에 뜻이 담겨있어 음을 비슷하게 하더라도 可口可樂 [입에 꼭 맞고 먹을수록 즐겁다]는 뜻이 불가피 하게 내포되는 것이다. 음역어는 일찍이 중국어가 다른 언어의 단어를 흡수하는데 상당한 역할을 하였으나 중국어의 구조 자체가 가지는 특징으로 인하여 가능한 한 의역을 하고 음역을 하지 않으려는 경향이 강하다. 즉 한자는 一字一音으로 단어의 음절이 짧아, 대부분이 일음절이나 이음절이지 다음절은 많지 않다. 그러나 음역어는 대체로 다음절이어서 중국어의 이와 같은 습관과 맞지 않다. 또한 표의문자라는 특성 때문에 사람들은 문자 하나 하나가 최소한의 의미라도 가지는 것에 익숙해 있는데 반해, 음역어는 글자에 음만 있고 뜻은 없으므로 이러한 요구에 부합하지 않는다. 중국어 자체의 요구와 부합하지 않는 이런 여러 가지 면을 제외하더라도, 의역은 간단하고 쉽게 그 뜻을 이해할 수 있으며 기억하기도 쉬우므로 처음에는 음역이었던 단어들이 점차 의역으로 바뀌어 갔고 또 현재도 바뀌어 가고 있는 것이 대체적인 추세이다.
두 번째로, 중국에서 외래어를 그대로 차용하지 않는 것은 그들의 중화사상과도 관련이 있다. 예로부터 중국은 중국이 세계의 중심이며 어떤 민족보다 우월하다는 의식이 강했기 외래어를 받아들일 때 중국 고유의 문자로 고쳐 쓰려는 경향이 강한 것이다. 따라서 외래어를 차용함에 있어 나타나는 특징들은 표의문자라는 언어적 특성과 중국인의 독특한 사유방식, 더 나아가 중국의 문화현상으로 이해하는 자세가 필요하다. 중국에 진출한 ‘까르푸[家樂福 : 가정에 즐거움과 복이 온다]’나 ‘이마트[易買得 : 쉽게(싸게)사니 득이된다]’ 등의 기업은 중국인들의 정서와 문화를 잘 이해한 브랜드 네이밍을 통해 기업 이미지를 성공적으로 나타낸 경우라고 할 수 있겠다.
이렇듯, 중국의 독특한 외래어 차용은 중국인과 중국문화를 연구하는데 있어 또 하나의 중요한 요소가 되고 있으며, 앞으로도 계속적인 논의와 발전이 이루어져야 할 것이다.
*목 차
Ⅰ. 서론
1. 외래어의 범위
2. 초기 중국어의 외래어
3. 현대 중국어의 외래어
2. 본론
1. 외래어의 유형
2. 외래어의 변화추이
3. 브랜드 네이밍
Ⅲ. 결론
  • 가격2,000
  • 페이지수11페이지
  • 등록일2006.07.05
  • 저작시기2006.7
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#357892
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니