[글로벌마케팅]국제광고 전략과 사례
본 자료는 1페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

1. 현지화전략
-현지화 광고전략 사례
2. 글로벌 표준화전략
- 글로벌광고전략 사례
3. 글로칼전략
-글로칼 광고전략 사례
4. 문화적 영향력

본문내용

인 농부로 인식되기 때문이었다. 누가 전근대적인 농부로부터 구매제안을 받기 원할 것인가?
◆동남아시아 대부분의 지역에서는 구장(betelnut)이라는 나뭇잎을 씹는 행위는 엘리트층의 관습으로 인식되고 있으며, 이로 인해 꺼멓게 된 치아들은 신분의 상징으로 여겨진다. 따라서 치아를 희게 변화시킨다는 미국의 펩소던트(Pepsodent)사의 치약 선전은 별 효과를 거두지 못했다.
◆펩시콜라사는 리더스 다이제스트(Reader’s Digest) 대만판에다 “펩시와 함께 삶을(Come Alive with Pepsi!)”이라는 광고 슬로건을 게재하였다. 그러나 이 슬로건의 영어식 발음은 중국어로 “죽음에서 조상을 소생시킴”으로 해석되었다. 또한 독일어로는 “펩시와 함께 무덤에서 나옴”을 뜻하였다.
◆나이키(Nike)는 미국의 농구 스타에게 중국 전통복장을 입혀 쿵후 도사와 용을 무찌르는 내용의 광고를 했다가 중국 정부로부터 광고는 국가 존엄과 문화를 존중해야 하는 규정을 위반했다는 이유로 광고 방영이 금지되는 조치를 당했다.
◆인도에 진출한 한 외국회사는 부엉이가 인도에서는 불운을 상징한다는 풍속을 간과한 채 부엉이를 자사 상품의 심볼로 삼는 실수를 범했다.
이러한 실수를 방지하기 위해서는 광고 제작시 가급적 현지 사정에 정통한 광고전문업체에 의뢰하거나 그들로부터 자문을 받는 것이 바람직하다. 특히 번역상의 실수를 줄이기 위해서는 반드시 ‘역번역(back-translation)’의 과정을 거쳐야 한다. 역번역이란 자국어로 된 광고 메시지를 현지인으로 하여금 현지어로 번역시켜 그것을 다시 자국어로 번역하는 작업이다.
  • 가격1,300
  • 페이지수5페이지
  • 등록일2012.10.30
  • 저작시기2008.9
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#773688
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니