목차
1. 낭만주의란?
2. 낭만주의 시
3. 낭만주의 문학개론
4. 낭만주의 시인
1) 알퐁스 드 라마르틴 (1790-1869)
2) 빅토르 위고 (1802-1885)
3) 알프레드 드 비니 (1797-1863)
4) 알프레드 드 뮈세
5. 시 감상
1) 알퐁스 드 라마르틴의 시
2) 빅토르 위고의 시
3) 알프레드 드 비니의 시
4) 알프레드 드 뮈세의 시
5) 제라르 드 네르발의 시
2. 낭만주의 시
3. 낭만주의 문학개론
4. 낭만주의 시인
1) 알퐁스 드 라마르틴 (1790-1869)
2) 빅토르 위고 (1802-1885)
3) 알프레드 드 비니 (1797-1863)
4) 알프레드 드 뮈세
5. 시 감상
1) 알퐁스 드 라마르틴의 시
2) 빅토르 위고의 시
3) 알프레드 드 비니의 시
4) 알프레드 드 뮈세의 시
5) 제라르 드 네르발의 시
본문내용
is apres, comme moi, souffre et meurs sans parler.>
알프레드 드 뮈세의 시
창백한 저녁별......
석양의 베일을 제치고 빛나는 얼굴을 드러내는
먼 속에서 온 사자, 창백한 저녁별이여,
창공 속 그대의 푸르른 궁전에서
그대는 이 들판의 무엇을 바다라봅니까?
폭풍우는 물러가고 바람도 잡니다.
떨고 있는 숲은 히드 황야에서 울고 있소 ;
금빛 나방이 가벼운 날개를 치며
향긋한 초원을 지나갑니다.
그대는 잠든 이 땅 위에서 무엇을 찾습니까?
그러나 이미 그대는 산봉우리 쪽으로 내려오고 있소 ;
그대는 웃음지으며 도망갑니다. 우수의 친구여,
그대의 떨리는 눈초리는 끼질 듯합니다.
푸른 언덕 위에 내리는 별이여
칠흑의 밤 망토 위에 달린 슬픈 은의 눈물 방울,
목자가 타박타박 걷는 긴 양 떼를 거느리고
길을 가며 멀리서 쳐다보는 그대,-
별이여, 이 무한한 밤 속에 어디로 가는 겁니까?
강가의 갈대 숲 속에 잠자리를 찾으려는 겁니까?
그렇잖으면 아름다운 별이여, 이 고요한 시각에,
그대는 한 알의 진주알같이 물 속 깊이 떨어지려는 겁니까?
아아, 그대가 죽어야 한다면 아름다운 별이여
만일 그대가 금발의 머리를 막막한 바다 물 속에 던지려 한다면
우리를 떠나기 전 잠짠 멎기를;-
부디 하늘에서 내려오지 말기를, 사랑하는 별이여!
Pale etoile du soir...
Pale etoile du soir, messagere lointaine,
Dont le front sort brillant des voiles du couchant,
De ton palais d'azur, au sein du firmament,
Que regardes-tu dans la plaine?
La tempete s'eloigne et les vents sont calmes.
La foret, qui fremit, pleure sur la bruyere;
Le phalene dore, dans sa course legere.
Traverse les pres embaumes.
Que cherches-tu sur la terre endormie?
Mais deja vers les monts je te vois t'abaisser;
Tu fuis en souriant, melancolique amie,
Et ton tremblant regard est pres de s'effacer.
Etoile qui descends sur la verte colline,
Triste larme d'argent du manteau de la Nuit,
Toi que regarde au loin le platre qui chemine,
Tandis que pas a pas son long troupeau le suit,-
Etoile, ou t'en vas-tu, dans cette nuit immense?
Cherches-tu sur la rive un lit dans les roseaux?
Ou t'en vas-tu si belle, a l'heure du silence,
Tomber comme une perle au sein rpofond des eaux?
Ah! si tu dois mourir, bel astre, et si ta tete
Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux,
Avant de nous quitter, un seul instant arrete;-
Etoile de l'amour, ne descends pas des cieux!
제라르 드 네르발의 시
환상
롯시니, 모차르트, 베버의 음악을 다 준다 해도
내가 바꿀 수 없는 곡조가 있다
그것은 아주 낡고 느리고 구슬픈 것이지만
오로지 나에게만은 숨은 매력을 지녔다.
그런데 우연히 그 곡조를 들을 적마다
내 마음은 200년이나 젊어진다
때는 루이 13세 치하, 나의 눈에 보이는 듯
석양이 노랗게 비치는 굽이치는 푸른 언덕이,
그리고 모서리가 돌로 된 벽돌의 성관
거기서 불그스레 물든 유리창들
성곽을 둘러싼 광활한 정원, 성 밑을 적시며
꽃 사이를 흐르는 한 줄기 강물
그리고 드높은 창가에 나타난 한 부인
검은 눈에 금발을 하고, 옛 의상을 걸친 이 부인은
어쩌면 전생에서 내가 이미 만났고
그리고 내가 지금 기억하는 그 여인!
Fantaisie
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,
Un air tres vieux, languissant et funebre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
Or, chaque fois que je viens a l'entendre,
De deux cents ans mon ame rajeunit:
C'est sous Louis treize; et je crois voir s'etendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,
Puis un chateau de brique a coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeatres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une riviere
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs;
Puis une dame, a sa haute fenetre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que dans une autre existence peut-etre,
J'ai deja vue... et dont je me souviens!
참고자료
http://www.france.co.kr/literature/nerval-po.htm
http://members.tripod.lycos.co.kr/ihapark/literal4.htm
http://nongae.gsnu.ac.kr/~cassis/
알프레드 드 뮈세의 시
창백한 저녁별......
석양의 베일을 제치고 빛나는 얼굴을 드러내는
먼 속에서 온 사자, 창백한 저녁별이여,
창공 속 그대의 푸르른 궁전에서
그대는 이 들판의 무엇을 바다라봅니까?
폭풍우는 물러가고 바람도 잡니다.
떨고 있는 숲은 히드 황야에서 울고 있소 ;
금빛 나방이 가벼운 날개를 치며
향긋한 초원을 지나갑니다.
그대는 잠든 이 땅 위에서 무엇을 찾습니까?
그러나 이미 그대는 산봉우리 쪽으로 내려오고 있소 ;
그대는 웃음지으며 도망갑니다. 우수의 친구여,
그대의 떨리는 눈초리는 끼질 듯합니다.
푸른 언덕 위에 내리는 별이여
칠흑의 밤 망토 위에 달린 슬픈 은의 눈물 방울,
목자가 타박타박 걷는 긴 양 떼를 거느리고
길을 가며 멀리서 쳐다보는 그대,-
별이여, 이 무한한 밤 속에 어디로 가는 겁니까?
강가의 갈대 숲 속에 잠자리를 찾으려는 겁니까?
그렇잖으면 아름다운 별이여, 이 고요한 시각에,
그대는 한 알의 진주알같이 물 속 깊이 떨어지려는 겁니까?
아아, 그대가 죽어야 한다면 아름다운 별이여
만일 그대가 금발의 머리를 막막한 바다 물 속에 던지려 한다면
우리를 떠나기 전 잠짠 멎기를;-
부디 하늘에서 내려오지 말기를, 사랑하는 별이여!
Pale etoile du soir...
Pale etoile du soir, messagere lointaine,
Dont le front sort brillant des voiles du couchant,
De ton palais d'azur, au sein du firmament,
Que regardes-tu dans la plaine?
La tempete s'eloigne et les vents sont calmes.
La foret, qui fremit, pleure sur la bruyere;
Le phalene dore, dans sa course legere.
Traverse les pres embaumes.
Que cherches-tu sur la terre endormie?
Mais deja vers les monts je te vois t'abaisser;
Tu fuis en souriant, melancolique amie,
Et ton tremblant regard est pres de s'effacer.
Etoile qui descends sur la verte colline,
Triste larme d'argent du manteau de la Nuit,
Toi que regarde au loin le platre qui chemine,
Tandis que pas a pas son long troupeau le suit,-
Etoile, ou t'en vas-tu, dans cette nuit immense?
Cherches-tu sur la rive un lit dans les roseaux?
Ou t'en vas-tu si belle, a l'heure du silence,
Tomber comme une perle au sein rpofond des eaux?
Ah! si tu dois mourir, bel astre, et si ta tete
Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux,
Avant de nous quitter, un seul instant arrete;-
Etoile de l'amour, ne descends pas des cieux!
제라르 드 네르발의 시
환상
롯시니, 모차르트, 베버의 음악을 다 준다 해도
내가 바꿀 수 없는 곡조가 있다
그것은 아주 낡고 느리고 구슬픈 것이지만
오로지 나에게만은 숨은 매력을 지녔다.
그런데 우연히 그 곡조를 들을 적마다
내 마음은 200년이나 젊어진다
때는 루이 13세 치하, 나의 눈에 보이는 듯
석양이 노랗게 비치는 굽이치는 푸른 언덕이,
그리고 모서리가 돌로 된 벽돌의 성관
거기서 불그스레 물든 유리창들
성곽을 둘러싼 광활한 정원, 성 밑을 적시며
꽃 사이를 흐르는 한 줄기 강물
그리고 드높은 창가에 나타난 한 부인
검은 눈에 금발을 하고, 옛 의상을 걸친 이 부인은
어쩌면 전생에서 내가 이미 만났고
그리고 내가 지금 기억하는 그 여인!
Fantaisie
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,
Un air tres vieux, languissant et funebre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
Or, chaque fois que je viens a l'entendre,
De deux cents ans mon ame rajeunit:
C'est sous Louis treize; et je crois voir s'etendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,
Puis un chateau de brique a coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeatres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une riviere
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs;
Puis une dame, a sa haute fenetre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que dans une autre existence peut-etre,
J'ai deja vue... et dont je me souviens!
참고자료
http://www.france.co.kr/literature/nerval-po.htm
http://members.tripod.lycos.co.kr/ihapark/literal4.htm
http://nongae.gsnu.ac.kr/~cassis/
추천자료
개화기 우리시문학의 특징
1920년대 시인(주요한, 이상화, 한용운, 김소월,황석우)
시에 관한 모든것
김현승의 시세계의 특성과 시기별 작품분석 - 3기로 나눈 작품예제와 분석
김현승 시의 주제의식이 변모·발전되어가는 양상
1920년대 시의 주요 경향과 특징
To... 영시감상문
김현승 시의 주제의식이 변모․발전되어가는 양상에 대한 고찰
2009년 2학기 영미시 기말시험 핵심체크
2009년 1학기 시창작론 출석대체시험 핵심체크
1930년대 시와 비평
영미시 에이츠의 신비사상과 비전
[미국시] 애드윈 로빈슨(에드윈 로빈슨/Edwin Arlington Robinson, 1869~1935)의 생애와 작품...