목차
없음
본문내용
독교가 전파되고 포교활동과 경서의 번역을 하는데 있어 ‘하느님’ 혹은 ‘하나님’으로 해석된건 필연적인게 아닌가 하는 생각이 그것이다 문화와 종교가 극단적으로 상이한 이 동방에 포교하러 들어온 그들은 ‘관념적’으로 어느정도의 일맥상통하는 말을 만들어야 했는데 새로이 만드는것 보다도 사람들이 사용하는 언어로 번역하는것이 이질감이 덜하지 않았을까. 라는 것이다. 이와 다르게 ‘만물의 주인된 자’라는 뜻에서 ‘주님’이라고 번역하기도 하며 이것은 한국 뿐만 아니라 비슷한 문화를 갖고 있는 외국에서도 공통적으로 쓰이는 말이다.
어찌됐건, 우리의 사라지고 퇴색해버린 고유문화를 이해하고 이를 토대로 한국인의 정서와 문화코드를 찾아내 관광에 활용하고자 한다면 앞으로도 이와 같은 시도는 계속 이루어져야하지 않을까 싶다.
어찌됐건, 우리의 사라지고 퇴색해버린 고유문화를 이해하고 이를 토대로 한국인의 정서와 문화코드를 찾아내 관광에 활용하고자 한다면 앞으로도 이와 같은 시도는 계속 이루어져야하지 않을까 싶다.
키워드
추천자료
중국의 문화정책 발전현황 ( 문화산업 )
한국 개고기의 역사에 대해서
한국의 가족주의와 우리나라 정치문화
한국인의 생활문화 : 집(가옥)에 대해서
문화CEO송승환과 난타
[전통][한국전통][전통문화][한국전통문화]전통미술(한국전통미술), 전통음악(한국전통음악),...
[한국문화정체성교육]한국문화정체성교육의 의의, 한국문화정체성교육의 목적, 한국문화정체...
우리나라 식생활의 개선점) 한국 식생활문화의 특징과 문제점
우리나라 다문화, 태국 이민자 현황 분석
[세계의음식ㆍ음식의세계 공통] 우리나라의 문학작품에 나타난 음식문화를 시대별로 구분하여...
[진로상담이론] 다문화 진로상담이론의 한국 내담자에 대한 적용 가능성(다문화 진로상담사의...
외국인에게 소개시켜주고 싶은 한국 문화 , 해녀
[문화와 춤] 한국의 굿과 엑스터시