목차
Ⅰ. 창작적 번역
Ⅱ. 개화기번역
Ⅲ. 기계번역(번역기)
Ⅳ. 성서번역
Ⅴ. 번역사
1. 전문서류번역
2. 영상번역
3. 문학번역
4. 통역사
Ⅵ. 번역학
Ⅶ. 번역본
Ⅷ. 번역문
참고문헌
Ⅱ. 개화기번역
Ⅲ. 기계번역(번역기)
Ⅳ. 성서번역
Ⅴ. 번역사
1. 전문서류번역
2. 영상번역
3. 문학번역
4. 통역사
Ⅵ. 번역학
Ⅶ. 번역본
Ⅷ. 번역문
참고문헌
본문내용
<위서(魏書)>에 이렇게 말했다. “지금으로부터 2,000년 전에 단군 왕검이 있었다. 그는 아사달(阿斯達; 경經에는 무엽산無葉山이라 하고 또는 백악白岳이라고도 하는데 백주白州에 있었다. 혹은 또 개성開城 동쪽에 있다고도 한다. 이는 바로 지금의 백악궁白岳宮이다)에 도읍을 정하고 새로 나라를 세워 국호(國號)를 조선(朝鮮)이라고 불렀으니 이것은 고(高)와 같은 시기였다.”
또 <고기(古記)>에는 이렇게 말했다. “옛날에 환인(桓因; 제석帝釋을말함)의 서자(庶子) 환웅(桓雄)이란 이가 있었는데 자주 천하를 차지할 뜻을 두어 사람이 사는 세상을 탐내고 있었다. 그 아버지가 아들의 뜻을 알고 삼위태백산(三位太伯山)을 내려다보니 인간들을 널리 이롭게 해줄만했다. 이에 환인은 천부인(天符印) 세 개를 환웅(桓雄)에게 주어 인간(人間)의 세계를 다스리게 했다. 환웅(桓雄)은 무리 3,000명을 거느리고 태백산(太伯山) 마루턱(곧 태백산太白山은 지금의 묘향산妙香山)에 있는 신단수(神檀樹) 밑에 내려왔다. 이곳을 신시(神市)라 하고, 이 분을 환웅천왕(桓雄天王)이라고 이른다. 그는 풍백(風伯)우사(雨師)운사(雲師)를 거느리고 곡식수명(壽命)질병(疾病)형벌(刑罰)선악(善惡) 등을 주관하고, 모든 인간의 360여 가지 일을 주관하여 세상을 다스리고 교화(敎化)했다. 이때 범 한 마리와 곰 한 마리가 같은 굴속에서 살고 있었는데 그들은 항상 신웅(神雄), 즉 환웅에게 빌어 사람이 되어지기를 원했다. 이때 신웅이 신령스러운 쑥 한 줌과 마늘 20개를 주면서 말하기를 ‘너희들이 이것을 먹고 백일동안 햇빛을 보지 않으면 곧 사람이 될 것이다’했다.
이에 곰과 범이 이것을 받아서 먹고 삼칠일(21일) 동안 조심했더니 곰은 여자의 몸으로 변했으나 범은 조심을 잘못해서 사람의 몸으로 변하지 못했다. 웅녀(熊女)는 혼인해서 같이 살 사람이 없으므로 날마다 단수(壇樹) 밑에서 아기 배기를 축원했다. 환웅이 잠시 거짓 변하여 그와 혼인했더니 이내 잉태해서 아들을 낳았다. 그 아기의 이름을 단군 왕검(檀君王儉)이라 한 것이다. 단군 왕검은 당고(唐高)가 즉위한 지 50년인 경인년(庚寅年; 요堯가 즉위한 원년元年은 무진戊辰년이다. 그러니 50년은 정사丁巳요, 경인庚寅은 아니다. 이것이 사실이 아닌지 의심스럽다)에 평양성(平壤城; 지금의 서경西京)에 도읍하여 비로소 조선(朝鮮)이라고 불렀다. 또 도읍을 백악산(白岳山) 아사달(阿斯達)로 옮기더니 궁홀산(弓忽山; 일명 방홀산方忽山)이라고도 하고 금미달(今彌達)이라고도 한다. 그는 1,500년 동안 여기에서 나라를 다스렸다. 주(周)나라 호왕(虎王)이 즉위한 기묘(己卯)년에 기자(箕子)를 조선(朝鮮)에 봉했다. 이에 단군(檀君)은 장당경(藏唐京)으로 옮겼다가 뒤에 돌아와서 아사달(阿斯達)에 숨어서 산신(山神)이 되니, 나이는 1908세였다고 한다.“
당나라 <배구전(裴矩傳)>에는 이렇게 전한다. “고려(高麗)는 원래 고죽국(孤竹國; 지금의 해주海州)이었다. 주(周)나라에서 기자(箕子)를 봉해 줌으로 해서 조선(朝鮮)이라 했다. 한(漢)나라에서는 세 군(郡)으로 나누어 설치하였으니 이것은 곧 현토(玄)낙랑(樂浪)대방(帶方;북대방北帶方)이다.”
참고문헌
김정우(2005), 한국 번역학 연구의 현황과 전망, 한국번역학회
김정우(2011), 한국어 번역문의 중간언어적 특성, 한국번역학회
박옥수(2008), 개화기 한국 번역 작품의 기술적, 기능적 분석, 겨레어문학회
유숙자(2003), 창작으로서의 번역, 계명대학교
이성우(2003), 한국인의 주체 의식과 성서 번역의 상관성에 대한 연구, 가톨릭대학교
조재룡(2009), 번역사를 바라보는 한 관점, 한국번역학회
또 <고기(古記)>에는 이렇게 말했다. “옛날에 환인(桓因; 제석帝釋을말함)의 서자(庶子) 환웅(桓雄)이란 이가 있었는데 자주 천하를 차지할 뜻을 두어 사람이 사는 세상을 탐내고 있었다. 그 아버지가 아들의 뜻을 알고 삼위태백산(三位太伯山)을 내려다보니 인간들을 널리 이롭게 해줄만했다. 이에 환인은 천부인(天符印) 세 개를 환웅(桓雄)에게 주어 인간(人間)의 세계를 다스리게 했다. 환웅(桓雄)은 무리 3,000명을 거느리고 태백산(太伯山) 마루턱(곧 태백산太白山은 지금의 묘향산妙香山)에 있는 신단수(神檀樹) 밑에 내려왔다. 이곳을 신시(神市)라 하고, 이 분을 환웅천왕(桓雄天王)이라고 이른다. 그는 풍백(風伯)우사(雨師)운사(雲師)를 거느리고 곡식수명(壽命)질병(疾病)형벌(刑罰)선악(善惡) 등을 주관하고, 모든 인간의 360여 가지 일을 주관하여 세상을 다스리고 교화(敎化)했다. 이때 범 한 마리와 곰 한 마리가 같은 굴속에서 살고 있었는데 그들은 항상 신웅(神雄), 즉 환웅에게 빌어 사람이 되어지기를 원했다. 이때 신웅이 신령스러운 쑥 한 줌과 마늘 20개를 주면서 말하기를 ‘너희들이 이것을 먹고 백일동안 햇빛을 보지 않으면 곧 사람이 될 것이다’했다.
이에 곰과 범이 이것을 받아서 먹고 삼칠일(21일) 동안 조심했더니 곰은 여자의 몸으로 변했으나 범은 조심을 잘못해서 사람의 몸으로 변하지 못했다. 웅녀(熊女)는 혼인해서 같이 살 사람이 없으므로 날마다 단수(壇樹) 밑에서 아기 배기를 축원했다. 환웅이 잠시 거짓 변하여 그와 혼인했더니 이내 잉태해서 아들을 낳았다. 그 아기의 이름을 단군 왕검(檀君王儉)이라 한 것이다. 단군 왕검은 당고(唐高)가 즉위한 지 50년인 경인년(庚寅年; 요堯가 즉위한 원년元年은 무진戊辰년이다. 그러니 50년은 정사丁巳요, 경인庚寅은 아니다. 이것이 사실이 아닌지 의심스럽다)에 평양성(平壤城; 지금의 서경西京)에 도읍하여 비로소 조선(朝鮮)이라고 불렀다. 또 도읍을 백악산(白岳山) 아사달(阿斯達)로 옮기더니 궁홀산(弓忽山; 일명 방홀산方忽山)이라고도 하고 금미달(今彌達)이라고도 한다. 그는 1,500년 동안 여기에서 나라를 다스렸다. 주(周)나라 호왕(虎王)이 즉위한 기묘(己卯)년에 기자(箕子)를 조선(朝鮮)에 봉했다. 이에 단군(檀君)은 장당경(藏唐京)으로 옮겼다가 뒤에 돌아와서 아사달(阿斯達)에 숨어서 산신(山神)이 되니, 나이는 1908세였다고 한다.“
당나라 <배구전(裴矩傳)>에는 이렇게 전한다. “고려(高麗)는 원래 고죽국(孤竹國; 지금의 해주海州)이었다. 주(周)나라에서 기자(箕子)를 봉해 줌으로 해서 조선(朝鮮)이라 했다. 한(漢)나라에서는 세 군(郡)으로 나누어 설치하였으니 이것은 곧 현토(玄)낙랑(樂浪)대방(帶方;북대방北帶方)이다.”
참고문헌
김정우(2005), 한국 번역학 연구의 현황과 전망, 한국번역학회
김정우(2011), 한국어 번역문의 중간언어적 특성, 한국번역학회
박옥수(2008), 개화기 한국 번역 작품의 기술적, 기능적 분석, 겨레어문학회
유숙자(2003), 창작으로서의 번역, 계명대학교
이성우(2003), 한국인의 주체 의식과 성서 번역의 상관성에 대한 연구, 가톨릭대학교
조재룡(2009), 번역사를 바라보는 한 관점, 한국번역학회
추천자료
[다양한직업분석][직업분석][직업][유망직업]다양한 직업 분석(여행안내원, 번역사 및 통역사...
[성서][성경][창조론][진화론][전천년설][희년]성서(성경)의 창조론과 진화론, 성서(성경)의 ...
[국어교육] 국속의미론(國俗意味論) 연구와 한국어교육 - 이해능력의 신장을 위한 국속의미론...
[국문학개론] - 독일어권 한국어 문법 교육의 모습, 독일어와 비교한 한국어의 특징, 병렬번...
A defense of poetry & Conduct and Behaviour [영어, 영문 해석, 번역본]
[유아를 위한 미학교육] 『미학의 개념 (The Concept of Aesthetics)』 _ 김남식 번역
[원서번역] Advanced GENERALIST SOCIAL WORK PRACTICE (저자 - David S. Derezotes) PART V ...
Skills for Success5 UNIT3 Laid-Back Labor: The $140 Homemade Scarf 한글 번역 : 고려대...
skills for success 4 UNIT5 Craft or Inspiration Two Style of Songwriting 한글번역, 영문...
[번역과제] Last Child in the Woods [Louv, Richard 저] 6장. The Eighth Intelligence
[번역과제] Last Child in the Woods [Louv, Richard 저] 20장 Where the Wild Things Will B...
Skills for success4해석(UNIT5)-영어번역가 전문영한번역 Craft or Inspiration? Two Styles...
소개글