|
번역의 연혁
Ⅲ. 번역의 성격
Ⅳ. 번역의 중요성
Ⅴ. 번역의 수정
Ⅵ. 번역의 사례
Ⅶ. 번역과 한국 일본번역 비교
1. 일본어의 수동표현이 한국어에서는 ????사동표현????으로 번역되어 있는 용예
1) 今の今まで、村井靖夫を思って
|
- 페이지 12페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
비교연구-한반도 민족주의를 위하여』(서울: 당대, 1997)
보흐단 나할일로, 빅토르 스보보다 공저, 정옥경 옮김, 『러시아 민족문제의 역사』(서울: 신아사, 2002)
브루스 커밍스 지음, 김동노 옮김, 『브루스 커밍스의 한국현대사』(서울: 창작과
|
- 페이지 23페이지
- 가격 3,000원
- 등록일 2007.02.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역(한중번역)의 사례
아래 하나의 원문에 대해 두 개의 번역이 예시되어 있다. 둘 다 의미 전달에는 별다른 문제가 없음에도 불구하고 두 번역은 전혀 별개의 글인 것처럼 느껴질 정도의 차이를 드러낸다. 실제로 공동 번역작업에 임하다 보
|
- 페이지 12페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
한국한문소설, 고려대학교 민족문화연구원, 2007
-정운채외, 고전문학을 바라보는 북한의 시각 -고전산문1, 박이정, 2011 (인터넷 미리보기)
-충청역사문화연구원, <인물사-김시습>
-한국고전 번역원, 한국문집총간(韓國文集叢刊) <인물연
|
- 페이지 11페이지
- 가격 2,500원
- 등록일 2017.10.13
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
사례
1. 새해 복 많이 받으시길 빕니다
2. ‘~께서’가 고어가 되어 버리는 이유
3. ‘-시-’의 두루치기
4. 뭘로 하실래요?
Ⅵ. 일본어의 경어(경어법, 높임말)
1. 기본
2. 소재경어
1) 존경어
2) 겸양어
3) 미화어
3. 대자경어
1) 한국어
|
- 페이지 16페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2010.11.11
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|