|
수 있는 내적 동기도 가지고 있다.
Ⅲ. 결론
지금까지 순수한 우리나라 작가의 창작작품과 외국작품의 번역 작품 각각이 아동에게 미칠 수 있는 영향에 대해 알아보았다. 앞서 언급한 대로 외국 창작작품은 아이들의 인지 및 언어발달, 정서
|
- 페이지 4페이지
- 가격 2,300원
- 등록일 2014.05.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역작품에 대한 평가-현대 희곡과 소설을 중심으로-」, 『中國學硏究』, 中國學硏究會, 1988.11.
朴孝淑, 「郭沫若 歷史劇 <三個叛逆的女性> 硏究」, 이화여자대학교 석사논문, 1998.
李錫浩, 「中國文學 轉信者로서의 梁白華-特히 中國 戱
|
- 페이지 13페이지
- 가격 2,700원
- 등록일 2007.03.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
작가들의 작품이 아닌 신인 극작가의 작품을 택했으며 번역극의 경우에도 마찬가지였다.
1950년대에는 수많은 소극장운동 단체들이 창립되었다. 1956년 제작극회의 창단을 출발로 하여 소극장운동의 형태를 지향하는 수많은 군소극단들이 창
|
- 페이지 11페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.07.02
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역
㉢ 신소설 작가들의 수학과정과 결부되는 일본소설의 영향
4. 신소설의 주요 작가와 작품 이름
이인직 : <혈의누>, <모란봉>, <구의성>, <치악산>
이해조 : <고목화>, <자유종>, <화의혈>등
안국선 : <금수회의
현대소설 작가, 소설 이데올로기, [현대소설, 소설, 현대소설 특징, 작가, 이데올로기, 사실주의, 반공문학, 신소설]현대소설의 특징, 현대,
|
- 페이지 12페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역(중국어번역)의 수사법 활용
1. 언어유희
1) 원문
2) 직역
3) 자막
2. 이중의미
1) 원문
2) 직역
3) 자막
3. 유명한 대사와 상황인용
1) 원문
2) 자막
4. 오역한 제목의 예
1) 하일군재래
2) 류망의생
3) 비정성시
4) 귀주이야기
Ⅵ. 한중
|
- 페이지 20페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|