|
, colon) 등이 한국어 문장에 보이는 것도 영-한 번역문 어휘 특징의 하나로 지적할 수 있다.
지금까지 영-한 번역문에 나타나는 특징을 구문과 어휘로 나누어서 살펴보았는데, 이들 영-한 번역문의 특징은 한국어의 일반적인 어법과 경합을 벌
|
- 페이지 5페이지
- 가격 3,700원
- 등록일 2017.09.17
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역문에서 번역투를 탈색하고 자연스러운 한국어 문장으로 만드는 데 기여한다는 사실은 더 말할 필요가 없다.
* 참고문헌
- 영한 번역 요령과 실제 / 박영순 저 / 공주대학교출판부 / 2014
- 번역인문학 / 전성기 저 / 고려대학교출판문화원 / 20
|
- 페이지 6페이지
- 가격 3,000원
- 등록일 2016.09.21
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역문의 경우 한국어의 표준말 규정에 맞지 않는 표현이 많다. 한편, 영한 번역에 관한 저서가 몇 권 나와 있는데, 영어와 중국어 및 한국어의 언어 체계의 차이로 인하여 그 방식을 그대로 중한 번역에 적용하는 데는 어려움이 있다. 결국 중
|
- 페이지 8페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
영한사전을 만들다 보니 생겨난 말이다. 우리말에는 '웃는다'란 말이 있고, 웃는 모양과 소리는 적당한 형용사를 써서 나타낸다. '잔잔하게 웃는다', '깔깔대고 웃는다', '조용히 웃는다', '살며시 웃는다'등 아름다운 형용사를 모두 버리고, 대
|
- 페이지 19페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2003.12.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역문에서 주어를 생략하는 기술도 필요하다고 한다. 따라서 영어와 한국어 사이의 다른 생략 관계는 자연스런 번역을 위해 꼭 익혀야 할 사항이다. 이러한 문장을 옮길 때 매번 ‘그는’, ‘그녀는’이라고 옮겨 놓으면 어색하다. 이 경우
|
- 페이지 16페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2010.04.01
- 파일종류 워드(doc)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|