|
중국어의 외래어 수용과 대응. 인문과학연구논총, (39), 39-73. 1. 서론
2. 본론
(1) 중국에서 사용하는 음역, 음의겸역, 반음반의역, 반음반첨가의 정의와 예시
(2) 중국어가 외래어를 처리하는 방식에 대한 나의 의견
3. 결론
4. 참고자료
|
- 페이지 6페이지
- 가격 3,700원
- 등록일 2022.08.02
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
리 중국어로는 단순한 음역은 불가능하다. 즉, 문자 자체에 뜻이 담겨 있으므로 외래어와 음을 비슷하게 만든다고 하더라도 또 다른 뜻이 불가피하게 내포되는 것이다. 표음 문자인 한글은 외래어 표기 준칙이 있기 때문에 그에 따라 표기한
|
- 페이지 6페이지
- 가격 3,700원
- 등록일 2022.08.02
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
등히 많았다. 외래어의 급속한 확산은 광동성,복건성등의 초기 개방지역에서
활발했다.
이렇게 수입된 외래어들은 점차 \'보통화(표준중국어)\'의 어휘체계로 진입하였다,
대표적인 예로 \'巴士(bus의 음역),的士(taxi의 음역)등 국제공용어인
|
- 페이지 9페이지
- 가격 1,300원
- 등록일 2002.03.27
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
중국어번역(한중번역)의 현황
Ⅳ. 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역
Ⅴ. 중국어번역(한중번역)의 문제점
Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 사례
Ⅶ. 중국어번역(한중번역)의 외래어표기법
Ⅷ. 중국어번역(한중번역)의 한계
Ⅸ. 결
|
- 페이지 13페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
중국어번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
2) ?父親 --- ?女的債主 --- 的烈日一般的嚴威和旁人的賽過氷霜的冷眼
2. 한국어 조사의 처리 미숙
1) ≪自由之友≫的總編輯曾經說過, 他的刊物是
|
- 페이지 12페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|