• 통합검색
  • 대학레포트
  • 논문
  • 기업신용보고서
  • 취업자료
  • 파워포인트배경
  • 서식

전문지식 3,618건

이해할 수 있도록 그 형태가 갖추어졌다. 번역박통사는 생활 풍습 등의 가벼운 이야기 등을 담은 책이므로 민간인들에게 쉽게 읽혀지도록 백화문을 이용하여 만들어진 것이다. 당시의 사대부들은 백화로 씌어진 문장을 경시하였다. 하지만
  • 페이지 6페이지
  • 가격 2,000원
  • 등록일 2015.10.28
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역박통사’와 ‘번역노걸대’, ‘노걸대언해’ 등이 수록되어 있는데, 가장 많이 다루어지고 있는 제재는 ‘노걸대언해’이며, ‘노걸대언해’를 다루고 있는 교과서는 예외 없이 다음 장면을 교과서에 싣고 있다. (47) ‘노걸대언해’에
  • 페이지 10페이지
  • 가격 2,900원
  • 등록일 2017.03.31
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역한 {번역 박통사}에는 원문의 \"상언(常言)\"을 \"샹 Ⅰ. 서론 1. 속담의 사전적 의미 및 정의 2. 속담의 특징 Ⅱ. 본론 1. 언어에 관련된 속담 2. 체면중시적 성격특성을 가진 속담 3. 목전이해관계 중시적 성격특성을 가진 속담 4. 피
  • 페이지 10페이지
  • 가격 1,500원
  • 등록일 2008.07.03
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역박통사의 대화 텍스트 분석을 위하여, 국어문학36 안덕호, 한국어 어순재배치 연구, 고려대 석사논문 우형식, 국어 보편 분류사의 범주화 기능, 국어 문법의 탐구 Ⅴ, 태학사 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 통사론(구문론, 문장론) 관련 단행본 Ⅲ.
  • 페이지 22페이지
  • 가격 7,500원
  • 등록일 2009.09.11
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역박통사 상, 67>(1517년 이전) 나는 밥을 먹었다. ② 미래 시제 선어말 어미 ‘-겠-’ : -게 엿- > -게 엿- > -게엿- > -겟- > -겠- (예) 됴히 살게 엿 <한듕록 3, 260>(1795년) 내일이야 가게엿마 <언간자료>(1571~1603년) 요란니 못겟다
  • 페이지 7페이지
  • 가격 1,000원
  • 등록일 2007.10.08
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음

논문 39건

번역이라고 할 수 있다. \"飛\"는 사전적 의미로 \"날다\"와 \"떠돌다\"의 의미가 있으며, 이를 \"날다\"라고 번역할 경우 삶의 활기찬 초탈을 강조할 수 있고, (4)처럼 \"도네\"라고 하면 자연의 순환으로서의 죽음의 이해에로 접근할 수 있으며, (2)
  • 페이지 7페이지
  • 가격 1,000원
  • 발행일 2010.02.24
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
이해됨 - 역자 주) 두 그룹간에 차이는 없었다. 하지만 이런 예비적 연구는 BLR 기법의 사용을 제한적으로 뒷받침해 주고 있지만, 더 많은 연구가 요구된다. 1. Title: Mulligan bent leg raise technique—a preliminary randomized trial of immediate effects after a
  • 페이지 7페이지
  • 가격 2,800원
  • 발행일 2014.03.28
  • 파일종류 압축파일
  • 발행기관
  • 저자
이해” (신학석사학위논문, 협성대학교대학원, 2004) 홍원표, “칼뱅의 그리스도인의 자유에 관한 연구 『기독교 강요』를 중심으로” (신학석사 학위논문, 장로회신학대학교대학원, 2004) 목차 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 자유란 무엇인가? 1. 자유의 2
  • 페이지 18페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2015.09.29
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
이해하자는 노력은 한국어의 의미체계에 가장 가깝게 다가가자는 시도로 해석된다. 즉, 번역을 함으로써 생겨날 수 있는 의미 차이 및 오역의 문제점을 간소화시키고, 외국인 학습자가 한국어 체계 속에서 자율적이고 창의적으로 규칙을 형
  • 페이지 17페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2009.12.15
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
번역을 통한 전략 …………………………………… …………… 44 L. 팀 사역을 통한 전략 …………………………………………………… 44 M. 전문직 평신도 선교사들을 통한 전략 ……………… ……………… 45 N. 매스 미디어를 통한
  • 페이지 51페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2008.06.20
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자

취업자료 112건

번역 품질을 높일 것 둘째. 군산시와 중국 간 상호 이해 증진 및 신뢰 관계 구축에 기여하는 것입니다. 양측 간의 언어적, 문화적 차이를 효과적으로 극복하여 원활한 소통이 이루어지도록 함으로써 서로에 대한 이해의 폭을 넓히고 긍정적인
  • 가격 50,000원
  • 등록일 2024.11.23
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 기타
이해하고 존중하는 과정임을 깨달았습니다. 앞으로 한국전력공사에서 영어 통번역사로서도 이러한 상생소통의 가치를 실현하기 위해 노력할 것입니다. 다양한 이해관계자와의 소통을 강화하고, 그들의 요구를 반영하여 한국전력공사가 더
  • 가격 3,000원
  • 등록일 2025.03.15
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 기타
번역 전문가로서 저의 가장 큰 강점은 뛰어난 언어 구사력과 전문 분야에 대한 깊이 있는 이해도입니다. 러시아어와 한국어에 대한 원어민 수준의 구사력을 갖추고 있으며, 10년 이상의 통번역 경력을 통해 의료 및 기술 분야 전문 용어와 개
  • 가격 3,000원
  • 등록일 2024.11.12
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 기타
사전에 파악하겠음. 셋째. 통번역로서 본인의 전문성 개발 및 역량 강화 계획 수립 통번역 전문가로서 항상 저의 역량을 강화하기위해 노력하 ▣ 직무에 대한 이해 및 응시 취지 ▣ 직무수행 방향 및 비전 ▣ 구체적 실천방안
  • 가격 50,000원
  • 등록일 2024.11.17
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 기타
일관된 용어 사용과 품질 관리를 통해 번역물의 표준화를 이루겠습니다. 이 계획의 성공적 실행을 위해 지속적인 노력과 점검이 필요할 것입니다 . ▣ 직무에 대한 이해 및 응시 취지 ▣ 직무수행 방향 및 비전 ▣ 구체적 실천방안
  • 가격 50,000원
  • 등록일 2024.12.01
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 기타
top