|
이해할 수 있도록 그 형태가 갖추어졌다. 번역박통사는 생활 풍습 등의 가벼운 이야기 등을 담은 책이므로 민간인들에게 쉽게 읽혀지도록 백화문을 이용하여 만들어진 것이다. 당시의 사대부들은 백화로 씌어진 문장을 경시하였다. 하지만
|
- 페이지 6페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2015.10.28
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역박통사’와 ‘번역노걸대’, ‘노걸대언해’ 등이 수록되어 있는데, 가장 많이 다루어지고 있는 제재는 ‘노걸대언해’이며, ‘노걸대언해’를 다루고 있는 교과서는 예외 없이 다음 장면을 교과서에 싣고 있다.
(47) ‘노걸대언해’에
|
- 페이지 10페이지
- 가격 2,900원
- 등록일 2017.03.31
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역한 {번역 박통사}에는 원문의 \"상언(常言)\"을 \"샹 Ⅰ. 서론
1. 속담의 사전적 의미 및 정의
2. 속담의 특징
Ⅱ. 본론
1. 언어에 관련된 속담
2. 체면중시적 성격특성을 가진 속담
3. 목전이해관계 중시적 성격특성을 가진 속담
4. 피
|
- 페이지 10페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2008.07.03
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역박통사의 대화 텍스트 분석을 위하여, 국어문학36
안덕호, 한국어 어순재배치 연구, 고려대 석사논문
우형식, 국어 보편 분류사의 범주화 기능, 국어 문법의 탐구 Ⅴ, 태학사 Ⅰ. 서론
Ⅱ. 통사론(구문론, 문장론) 관련 단행본
Ⅲ.
|
- 페이지 22페이지
- 가격 7,500원
- 등록일 2009.09.11
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역박통사 상, 67>(1517년 이전)
나는 밥을 먹었다.
② 미래 시제 선어말 어미 ‘-겠-’
: -게 엿- > -게 엿- > -게엿- > -겟- > -겠-
(예) 됴히 살게 엿 <한듕록 3, 260>(1795년)
내일이야 가게엿마 <언간자료>(1571~1603년)
요란니 못겟다
|
- 페이지 7페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2007.10.08
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|