한국어교원외국인 학습자의 모국어를 상정하여(영어권 일본어권 중국어권 베트남어권 등) 그 학생들에게 초급 문법을 가르칠 때 고려할 사항을 찾아보고 교수 방안을 제시하시오
본 자료는 1페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

한국어교원외국인 학습자의 모국어를 상정하여(영어권 일본어권 중국어권 베트남어권 등) 그 학생들에게 초급 문법을 가르칠 때 고려할 사항을 찾아보고 교수 방안을 제시하시오에 대한 보고서 자료입니다.

목차

서론 - 베트남어와 한국어의 차이와 오류 내용

본론 – 문법에 따른 효과적 교수법

결론 – 참언

참고문헌

본문내용

어휘만 첨가하면서 문장의 의미를 변화시키는 것이다. [한국어는~것이다. 44-45p](박연숙 저.2019)
이러한 부분은 베트남어와 한국어의 근본적인 차이에서 오는 어려움이기 때문에 어쩔 수 없다. 하지만 이러한 베트남어의 특징을 고려해서 한국어에서는 이러한 부분은 당신들의 언어에서 이런 부분과 비슷한 맥락이 있다 혹은 이러한 의미로 활용이 된다고 생각할 수 있게끔 역지사지의 마음으로 문법책을 재구성할 필요가 있다.
결론 참언
크게 요약해보면 첫 번째는 문장성분을 너무 간단하게 제시한다는 점이 문제점이다. 이는 영어의 5형식을 주어-동사-보어-목적어를 적절히 섞어 사용한다고 말만 해놓고, 어떤 것이 주어이고 어떤 것이 동사로 쓰이고 어떤 상황 하에서 이러한 명사가 보어 역할을 하는지를 설명을 안하는 것과 같은 이치이다. 두 번째는 모국어를 사용할 때의 문제점을 그대로 타국가의 제2외국어를 배울 때도 사용하는 것이다. 베트남어를 완벽하게 문장구조의 생략없이 사용하기는 어렵겠지만, 적어도 다른 나라의 언어를 처음 배울 때에는 최대한 생략 없이 구사해야 한다는 것이 그점이다. 이는 일상생활 회화방식을 토대로 하여 해당 언어권의 문법을 학습할 때 흔히 범하는 오류이다. 즉 기초가 탄탄해야 응용이 되는데 쉽게 회화 즉 의미가 우선적으로 통하는 수준에서 시작하다보니 이러한 문법적인 부분이 어렵게 느껴지는 이유라고 할 수 있다.
참고문헌
베트남 한국어 학습자 대상 한국어 문장 구성 교육 방안 연구_(박연숙 저.2019.02)
베트남인의 한국어 오류 양상 연구“어휘와 문법을 중심으로” _(김순일 저.2019.02)
  • 가격4,800
  • 페이지수5페이지
  • 등록일2020.01.13
  • 저작시기2020.1
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#1122438
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니