한국 영화포스터 속의 언어
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

한국 영화포스터 속의 언어에 대한 보고서 자료입니다.

목차

1. 문자? 그림?

2. 문장과 문장부호의 관계

3. 실수? 의도? - 띄어쓰기의 무시

4. 한국 영화 포스터 속의 외래어

5. 개성시대의 가짜한글 등장

6. 마치며

<참고자료>
□ 문장과 문장부호의 관계
□ 실수? 의도? - 띄어쓰기의 무시
□ 한국 영화 포스터 속의 외래어
□ 개성시대의 가짜한글 등장

본문내용

시각과 청각을 동시에 자극시킬 수 있지만 종이 한 장의 영화 포스터는 시각으로 승부해야한다. 그렇기 때문에 문자의 역할을 영화포스터에서 더 중요할 것이다. 한글이 대부분인 한국 영화포스터에서는 여러 가지 타이포그래피를 통해 영화의 이미지를 그려나간다. 하지만 이 것이 한글이 아닌 하나의 그림이나 말장난으로 전락하는 것은 막아야 할 것이다. 또한 영화의 이미지와 광고를 위한 하나의 효과로 사용 된 언어를 여과 없이 받아드리는 대중의 어리석은 행동도 피해야 할 것이다.
한국 영화포스터가 좀 더 올바른 한글을 사용하고, 대중은 한국 영화포스터의 언어를 영화의 한 부분으로 받아드리는 자세가 필요 할 것이다.
<참고자료>
□ 문장과 문장부호의 관계
△영화<하늘정원>포스터의 일부분.
△ <내 머리 속의 지우개> 말줄임표는 제대로 쓰였으나 마침표가 없다.
□ 실수? 의도? - 띄어쓰기의 무시
띄어쓰기의 문제는 제목과 연관이 있는 영화가 많았다. 그리고 제목의 경우 띄어쓰기 대신 글자의 크기를 변화시켜 띄어쓰기 효과를 보는 경우도 있었다. (예) <공공의 적> <늑대의 유혹>
또한 <빈집>의 경우는 글자의 간격에 변화를 주어 의도적인 띄어쓰기임을 알 수 있다. <홍반장>의 포스터 또한 의도적으로 글자의 띄어쓰기를 생략한 것이 보인다. 즉 대부분의 한국 영화포스터의 문자에서 띄어쓰기는 이전의 규범의 틀을 벗어나 표현에 중점을 둠을 알 수 있다. 하지만 <해안선>의 경우는 그저 띄어쓰기의 오류로 밖에 보이지 않는다.
□ 한국 영화 포스터 속의 외래어
포스터 속에서 한자가 쓰이는 경우는 하나의 글자를 강조하기 위해 한글과 어울려서 쓰이는 경우가 대부분이다. (예외 <시실리 2Km>:이 영화 포스터에서는 한자의 독음을 그대로 한글로 표현함.)
하지만 영어의 쓰임은 독특하다. 영어알파벳이 쓰이지 않고 영어발음을 한글로 써서 표현했다. 이는 대부분이 제목을 쓰는 것에서 볼 수 있다.
그리고 <여선생 VS 여제자>에서는 ‘VS'를 써서 영화의 분위기와 영화 전반적인 이야기를 나타내 주는 역할을 하고 있다. 이렇게 영어 알파벳도 한자의 사용처럼 강조의 역할을 하기도 한다.
□ 개성시대의 가짜한글 등장
<울라라 시스터즈> ‘버라이어티 코믹 쌩쇼!’
<우리형> ‘범생형’, ‘꼴통동생’
<오구> ‘드뎌’
<엽기적인 그녀> ‘절라유쾌’
<여선생VS여제자> ‘대담숙성 초딩제자’ <아카시아> ‘니’, ‘울 엄마’
<여고생 시집가기>
<어깨동무>
△<말아톤>포스터
◁<내사랑싸가지>
<신석기블루스> 포스터
◁<주글래살래>
<선생 김봉두>

버젓이 시내 벽면을 채우고 있는 한국 영화포스터에는 예상외로 비문, 비속어, 은어, 인터넷 언어 등의 등장이 비일비재했다. 맞춤법을 무시한 글귀도 많이 있었고, 문자를 그림화한 경우도 있었다. (예) <내 사랑 싸가지>포스터의 제목.
또한 기존의 단어를 조합해 하나의 단어로 사용한 경우도 눈에 띄는 현상이다. (예) <신석기블루스>얼짱시대 추남별곡 <여고생 시집가기>필승합궁 <울랄라…>버라이어티 코믹 쌩쇼
  • 가격1,500
  • 페이지수7페이지
  • 등록일2005.10.30
  • 저작시기2005.10
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#317688
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니