제 1 장 언어, 학습, 교수 요약 입니다^^
본 자료는 1페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

제 1 장 언어, 학습, 교수 요약 입니다^^에 대한 보고서 자료입니다.

목차

제 1 장 언어, 학습, 교수

제 2 언어 습득에 관한 최근의 논점

언어

학습과 교수

제 2 언어 습득 관련 학파들

구조주의와 행동주의

이성주의와 인지주의 심리학

구성주의

언어 교수 방법론

본문내용

의사소통을 위해 지도되는 것이 아니라, “학문적인” 것을 위해서, 어떤 경우는 외국어 독해 능력의 배양을 위해서 지도되었다.
19세기 후반에 고전적 교수법은 문법 번역식 교수법으로 알려지게 되었다. 문법 번역식 교수법은 20세기에 접어들면서 언어 교수 방법을 “개혁”하려는 시도에도 불구하고, 교육기관에서 언어 교수를 위한 표준화된 교수 방법으로 여전히 남아 있다. 문법 번역식 교수법의 특징을 다음과 같이 기술한다.
1. 목표어를 거의 적극적으로 사용하지 않고 모국어로 수업이 진행된다.
2. 많은 어휘가 고립된 단어 목록의 형태로 지도된다.
3. 복잡한 문법을 장황하고 섬세하게 설명한다.
4. 문법은 단어를 조합하는 규칙을 제공한다. 그리고 수업은 단어의 어형 변화와 형태에 중점을 둔다.
5. 초기부터 어려운 고전 글들을 읽기 시작하낟.
6. 교재로 사용되는 글의 내용에는 거의 관심을 두지 않으며, 그 내용은 단순이 문법적인 분석의 연습 자료로 취급된다.
7. 가끔 사용되는 유일한 연습은 서로 아무 관계가 없는 목표어로 된 개별 문장들을 모국어로 번역하는 작업이다.
8. 발음에는 거의 또는 전혀 관심을 두지 않는다.
이 교수법은 “수많은 학습자들에게 싫증나는 것으로 기억되는데, 왜냐하면 그들에게 외국어 학습이란 사용되지 않는 무한한 문법 규칙 목록과 어휘를 암기하고, 과장되거나 문학적인 산문의 완전한 번역을 시도하는 지루한 경험을 의미하기 때문이다.” 그러나 다른 측면에서 보면 문법 번역식 교수법이 왜 그렇게 인기가 있는지를 이해할 수 있는데, 그것은 교사에게 특별한 전문 기술을 요구하지 않기 때문이다.

키워드

  • 가격1,500
  • 페이지수5페이지
  • 등록일2011.10.29
  • 저작시기2011.9
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#710653
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니