국어번역(한국어번역)의 특징, 중요성, 국어번역(한국어번역)의 오류, 국어번역(한국어번역)과 독일어, 국어번역(한국어번역)의 문제점, 국어번역(한국어번역)의 중국어 사례, 국어번역(한국어번역) 관련 시사점
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

국어번역(한국어번역)의 특징, 중요성, 국어번역(한국어번역)의 오류, 국어번역(한국어번역)과 독일어, 국어번역(한국어번역)의 문제점, 국어번역(한국어번역)의 중국어 사례, 국어번역(한국어번역) 관련 시사점에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 국어번역(한국어번역)의 특징

Ⅲ. 국어번역(한국어번역)의 중요성

Ⅳ. 국어번역(한국어번역)의 오류
1. 正在錯愕中, 官太太便到窗外來叫我出去
2. 這(才得到)……是吉兆衚衕一所小屋裏的兩間南屋
3. 雖然竭力掩飾, 總還是時時露出憂疑的神色來
4. 在通俗圖書館裏往往瞥見一閃的光明, 新的生路橫在前面

Ⅴ. 국어번역(한국어번역)과 독일어

Ⅵ. 국어번역(한국어번역)의 문제점
1. ≪自由之友≫的總編輯曾經說過, 他的刊物是決不會埋沒好稿子的
2. 我覺得新的希望就只在我們的分離

Ⅶ. 국어번역(한국어번역)의 중국어 사례
1. 矛盾旣然已經被認識, 那就有可能被解決. 我和荊夫都期待着你的矛盾早日解決
2. 游若水的文章我倒很有興趣, 不知道他寫的是什麽
3. 我是在歡迎新生的時候認識孫悅的
4. 憾憾, 我親愛的女兒! 我找回了我的靈魂, 那就是你
5. 他們的跑法也特別, 四六步兒不快不慢, 低着頭, 目不旁視的, 貼着馬路邊兒走

Ⅷ. 결론 및 시사점

참고문헌

본문내용

‘처음으로 만나다’라는 뜻이므로 ‘처음으로 알게 되었다’로 옮기는 것이 적절하고, “親愛”는 ‘친애하는 국민 여러분’의 ‘친애’가 아니라 ‘사랑하다’로 옮기는 것이 자연스럽다.
2. 游若水的文章我倒有興趣, 不知道他寫的是什
나는 오히려 요 뤄쇠의 문장에 흥미가 끌렸다. 도대체, 무엇을 썼을까.≪人≫
(그러한) 유뤄수이의 글에 나는 오히려 흥미가 끌렸다. 도대체 뭐라고 썼을까.
3. 我是在歡迎新生的時候認識孫悅的
나는 신입생 환영식 때에 손 유에를 알았다.≪人≫
나는 신입생을 맞이하는 날 쑨위에를 처음으로 알게 되었다.
4. 憾憾, 我親愛的女兒! 我回了我的靈魂, 那就是
“한한, 친애하는 딸이여. 나는 나의 영혼인 너를 되찾았단다!”≪人≫
“한한, 사랑하는 내 딸아. 아빠는 이제 아빠의 영혼을 되찾았단다. 바로 네가 나의 영혼이지!”
위의 예는 음역함으로써 오역이 빚어진 경우다. 다음 예도 역시 음역한 것인데 우리 나라말 사전에 없는 단어를 썼으므로 역시 오역의 사례에 속한다.
5. 他們的法也特別, 四六步兒不快不慢, 低着頭, 目不旁視的, 貼着馬路邊兒走
달리는 식도 특별나다. 고개를 숙이고 앞만 똑바로 바라보며 4·6보로 빠르지도 느리지도 않게 한길 가로 붙어서 달린다.≪駱駝祥子≫
번역문에서 ‘4·6보’로 달린다고 했는데 도대체 어떻게 달리는 것일까? 도저히 알 수 없다. 그런데 왜 번역을 하지 않고 음역을 해버렸을까? 혹시 번역 당시의 사전에 나오지 않았던 것일까? 그러나 확인한 바에 의하면≪새중한사전≫(휘문출판사, 1975)에도 풀이가 들어 있었다. ‘장단에 맞추어 걷는 리드미컬한 걸음걸이’라는 것이다. 한편 ‘고개를 숙이고 앞만 똑바로 바라보며’ 달린다는 것도 이상하다. 여러분이 실제 해 보면 알겠지만 실제 가능한 동작으로 여겨지지 않는다. 다음과 같이 고치는 것이 더 정확하고 자연스러울 것이다.
달리는 식도 특이하다. 아주 율동적으로 너무 빠르지도 느리지도 않게, 고개를 숙인 채 곁눈질 하지 않고 한길 가로 붙어서 달린다.
이상에서 좀 익숙한 단어라고 해서 함부로 한자음을 그대로 써서는 안 된다는 것을 알 수 있다. 한자음을 그대로 쓰는 것은 많은 경우 번역을 포기한 것과 같다. 최대한 우리말로 바르고 자연스럽게 옮겨줄 필요가 있다.
Ⅷ. 결론 및 시사점
문화적 측면에서 한국어의 세계화 방안에는 세 가지가 있다.
처음으로는 가장 중요한 한류(韓流)를 들 수 있다. 한류에 관해서는 이미 널리 알려져 있듯이 일본 사람들이 한국 드라마를 보기 위해 한국어를 배우고 중국 사람들이 한국 가수의 노래를 따라 부르기 위해 한국어를 배우는 등 한류가 한국어의 세계화에 이바지하는 바는 매우 크다.
둘째로 우수한 문학 작품을 많이 써서 외국 학자들로 하여금 한국어를 연구하게 하고 일반 외국인들도 한국어의 아름다움을 느끼기 위해 직접 한국어를 배우도록 유도할 수 있다. 외국 학자들이 한국어를 연구하다가 한국어의 우수성을 깨달을 수도 있고 우리나라 작가가 세계적인 문학상을 수상하는 것도 기대할 수 있다.
마지막으로 우리의 자랑스러운 태권도를 이용하는 것이다. 태권도는 모든 구령을 한국어로 유지하고 있고 우리민족의 혼을 느낄 수 있는 스포츠이기 때문에 외국인들이 한국어와 한국 문화에 관심을 가질 수 있는 가장 좋은 매개체가 될 수 있다. 내가 미국에 있었을 때, 친구 중 하나가 태권도를 배우고 있었는데 그 친구는 태권도를 배우면서 구령이 너무 재미있어 한국어를 배우게 되어서 간단한 한국어는 능숙히 구사할 수 있을 정도였다.
한국어를 세계화 하는데 가장 근본적인 방법은 우리나라의 국력을 신장하는 일이다. 세계인이 영어를 배우고 미국 문화를 공부하듯 한국어를 세계화 하려면 기본적으로 우리나라의 국가 경제력이 막강해야 한다는 것이다. 우리가 외국어를 배우는 이유를 생각해 본다면 한국어를 세계화 하는 방안도 쉽게 찾을 수 있지 않을까 생각한다. 현대 사회에서 만큼은 가장 우수한 한국어를 세계인과 공유할 그 날이 오기를 기대한다.
참고문헌
김동언, 현대 국어 번역 문체 변천 연구, 민족어문학회, 2003
이경하, 독일어 전장 문장구성성분의 한국어 번역형태 분석, 연세대학교, 2008
이택명, 한국어와 중국어의 어순 비교 고찰 : 한국어와 중국어의 번역을 중심으로, 대불대학교, 2010
전성기, 번역과 국어의 형성 - 한국어의 경우, 한국불어불문학회, 2002
조진기, 번역과 국어국문학 연구, 배달말학회, 2003
Lee Seung-Jae, 한국어 번역의 한 유형, 구결학회, 2005

키워드

  • 가격6,500
  • 페이지수9페이지
  • 등록일2013.08.09
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#870795
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니