목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한국어번역(국어번역)의 오류
1. 正在錯愕中, 官太太便到窗外來叫我出去
2. 這(才得到)……是吉兆衚衕一所小屋裏的兩間南屋
3. 雖然竭力掩飾, 總還是時時露出憂疑的神色來
4. 在通俗圖書館裏往往瞥見一閃的光明, 新的生路橫在前面
Ⅲ. 한국어번역(국어번역)과 미국문학
Ⅳ. 한국어번역(국어번역)과 불문학
Ⅴ. 한국어번역(국어번역)의 문제점
Ⅵ. 한국어번역(국어번역)의 사례
Ⅶ. 향후 한국어번역(국어번역)의 개선방안
Ⅷ. 한국어번역(국어번역)의 한계
Ⅸ. 결론
참고문헌
Ⅱ. 한국어번역(국어번역)의 오류
1. 正在錯愕中, 官太太便到窗外來叫我出去
2. 這(才得到)……是吉兆衚衕一所小屋裏的兩間南屋
3. 雖然竭力掩飾, 總還是時時露出憂疑的神色來
4. 在通俗圖書館裏往往瞥見一閃的光明, 新的生路橫在前面
Ⅲ. 한국어번역(국어번역)과 미국문학
Ⅳ. 한국어번역(국어번역)과 불문학
Ⅴ. 한국어번역(국어번역)의 문제점
Ⅵ. 한국어번역(국어번역)의 사례
Ⅶ. 향후 한국어번역(국어번역)의 개선방안
Ⅷ. 한국어번역(국어번역)의 한계
Ⅸ. 결론
참고문헌
본문내용
한 데서 기인한다. 보다 광범위한 텍스트에 대한 총체적인 분석이 앞으로 진행되어야만 중한 번역 분야가 보다 체계적인 학문으로 자리 잡을 수 있을 것이다. 둘째, 한 텍스트에 보이는 여러 가지 현상들을 간략히 고찰하고 있으나, 앞으로는 ‘중국어 사역문의 번역 방법’, ‘중국어 “的”자 구조의 번역 양상’ 등과 같이 각각의 번역 규칙에 대한 세분화된 연구가 진행되어야 한다. 이러한 세분화된 분석을 통하여 얻어진 여러 가지 번역 규칙들이 모여진다면 중한 번역의 규칙을 보다 체계적으로 제시할 수 있을 것이다.
Ⅷ. 한국어번역(국어번역)의 한계
중국어를 한국어로 번역하는 작업이 생각만큼 쉬운 일이 아니다. 단지 중국어를 좀 안다고 누구나 할 수 있는 것은 아니다. 중국어 능력과 아울러 고급의 우리말 구사 능력을 갖추어야 한다. 우리말이 말이 안 되면 번역에 문제가 있다고 보아야 한다. 그래서 우리말 문법을 정확히 알아야 하고 아울러 다양한 표현 방법을 알고 있어서 그 상황에 딱 들어맞는 우리말 표현을 그때그때 골라 쓸 수 있어야 한다.
이러한 오역이 미치는 부정적인 영향은 생각보다 크다. 저자와 독자 사이의 의사소통을 단절시키는 것은 물론이고 독자의 말살이와 글살이를 엉망으로 만든다. 각종 오역으로 가득 찬 글을 읽으면서 독자들은 자기도 모르게 비문법적인 문장에 길들여지게 되는데, 여기에 푹 젖으면 스스로 글을 쓸 때에도 그렇게 이상한 문체로 쓰게 된다. 중국어문학과 학생들의 글을 보면 도처에서 그러한 예를 발견할 수 있다. 번역자의 책임이 무겁다고 하지 않을 수 없다.
특정 번역 작품의 오역을 비판하는 데 있는 것이 아니라 바르고 자연스러운 번역을 위한 이론과 기법을 도출하기 위한 기초적인 작업을 하는 데 있었다.
Ⅸ. 결론
한국어는 매우 과학적이고 효율적이어서 배우기도 쉽고, 한글은 표음문자이어서 현대의 여러 가지 통신기기에 사용하기 수월하다. 그런 의미에서 한국어는 어쩌면 현대 사회에 가장 적합한 언어라고 할 수 있을 것이다. 우리는 이러한 한국어를 세계에 알림으로써 세계인들과 함께 공유하고 또한 우리나라의 문화를 알려야 할 것이다. 그렇다면 한국어를 세계화할 방안에는 무엇이 있을까? 한국어의 세계화 방안은 크게 두 가지로 분류할 수 있다.
첫째, 경제적 측면에서 한국어의 세계화 방안은 세 가지가 있다.
처음으로 해외에 진출해 있는 대기업들이나 세계적인 우리 상품의 이름을 우리말로 짓는 것이다. 해외에 진출해 있는 우리나라 대기업들의 로고에는 하나같이 영어나 한자가 쓰여 있다. 또한 세계적인 우리 상품의 이름도 영어로 지으려고 노력한다. 김치를 굳이 Kimchi라고 써서 판다든지 휴대폰의 별칭도 벤츠폰, 블루블랙폰 등의 영어 이름을 쓸 필요가 있을지 의문이다. 모나미라는 우리나라 기업을 예로 들면(비록 국내 기업이지만), 이 기업이 모나미라는 이름을 쓰면서 사람들은 그 뜻에 대해 궁금해지게 되었고 이제는 대부분의 사람들이 그것이 불어로 내 친구를 의미한다는 것을 알고 있다. 모닝글로리도 마찬가지이다. 대부분의 사람들이 그것이 나팔꽃을 의미한다는 것을 알고 있다. 이처럼 기업의 이름 하나하나도 한국어를 세계화 하는데 굉장히 큰 효과를 낼 수 있다.
둘째로 우리나라 대기업들이 해외에 진출하여 그 지역 사람들을 고용하게 되면 사람들은 우리나라 기업에 취업하기 위해 한국어를 배우려 할 것이다. 뿐만 아니라 우리나라 기업이 성장하게 되면 외국근로자들이 직접 한국에 들어와 취업하는 등 부가적으로 예상되는 효과도 막대하다.
마지막으로 관광 자원을 개발하여 많은 여행객들이 한국을 방문하게 하는 것이다. 요즘에는 템플 스테이라고 하여 사찰체험활동이 성행하고 있어 이와 같은 관광 자원을 개발할 수 있다. 프랑스를 여행하며 메르씨 보꾸(감사합니다.)를 배우고 푸켓을 여행하며 불라(안녕하세요.)를 배우고 중국을 여행하면서 치팔로마(식사하셨어요?)를 배우듯이 관광 사업을 개발하는 것도 한국어의 세계화에 큰 몫을 할 수 있으리라 생각된다.
참고문헌
김윤진(1995) / 불문학 텍스트의 한국어번역에 관한 연구, 서울대학교
김혜영(2009) / 국어 번역 글쓰기의 연구, 고려대학교
박온자(1990) / 미국문학작품의 한국어 번역본에 관한 서지연구, 연세대학교
이영훈(2012) / 한국어 번역 개념사의 명칭론적 접근, 한국번역학회
전일호(1987) / 번역의 문제점에 대한 연구 :영·한 번역을 중심으로, 인천대학교
한성일(2002) / 우리말다운 번역과 국어 교육, 도서출판 박이정
Ⅷ. 한국어번역(국어번역)의 한계
중국어를 한국어로 번역하는 작업이 생각만큼 쉬운 일이 아니다. 단지 중국어를 좀 안다고 누구나 할 수 있는 것은 아니다. 중국어 능력과 아울러 고급의 우리말 구사 능력을 갖추어야 한다. 우리말이 말이 안 되면 번역에 문제가 있다고 보아야 한다. 그래서 우리말 문법을 정확히 알아야 하고 아울러 다양한 표현 방법을 알고 있어서 그 상황에 딱 들어맞는 우리말 표현을 그때그때 골라 쓸 수 있어야 한다.
이러한 오역이 미치는 부정적인 영향은 생각보다 크다. 저자와 독자 사이의 의사소통을 단절시키는 것은 물론이고 독자의 말살이와 글살이를 엉망으로 만든다. 각종 오역으로 가득 찬 글을 읽으면서 독자들은 자기도 모르게 비문법적인 문장에 길들여지게 되는데, 여기에 푹 젖으면 스스로 글을 쓸 때에도 그렇게 이상한 문체로 쓰게 된다. 중국어문학과 학생들의 글을 보면 도처에서 그러한 예를 발견할 수 있다. 번역자의 책임이 무겁다고 하지 않을 수 없다.
특정 번역 작품의 오역을 비판하는 데 있는 것이 아니라 바르고 자연스러운 번역을 위한 이론과 기법을 도출하기 위한 기초적인 작업을 하는 데 있었다.
Ⅸ. 결론
한국어는 매우 과학적이고 효율적이어서 배우기도 쉽고, 한글은 표음문자이어서 현대의 여러 가지 통신기기에 사용하기 수월하다. 그런 의미에서 한국어는 어쩌면 현대 사회에 가장 적합한 언어라고 할 수 있을 것이다. 우리는 이러한 한국어를 세계에 알림으로써 세계인들과 함께 공유하고 또한 우리나라의 문화를 알려야 할 것이다. 그렇다면 한국어를 세계화할 방안에는 무엇이 있을까? 한국어의 세계화 방안은 크게 두 가지로 분류할 수 있다.
첫째, 경제적 측면에서 한국어의 세계화 방안은 세 가지가 있다.
처음으로 해외에 진출해 있는 대기업들이나 세계적인 우리 상품의 이름을 우리말로 짓는 것이다. 해외에 진출해 있는 우리나라 대기업들의 로고에는 하나같이 영어나 한자가 쓰여 있다. 또한 세계적인 우리 상품의 이름도 영어로 지으려고 노력한다. 김치를 굳이 Kimchi라고 써서 판다든지 휴대폰의 별칭도 벤츠폰, 블루블랙폰 등의 영어 이름을 쓸 필요가 있을지 의문이다. 모나미라는 우리나라 기업을 예로 들면(비록 국내 기업이지만), 이 기업이 모나미라는 이름을 쓰면서 사람들은 그 뜻에 대해 궁금해지게 되었고 이제는 대부분의 사람들이 그것이 불어로 내 친구를 의미한다는 것을 알고 있다. 모닝글로리도 마찬가지이다. 대부분의 사람들이 그것이 나팔꽃을 의미한다는 것을 알고 있다. 이처럼 기업의 이름 하나하나도 한국어를 세계화 하는데 굉장히 큰 효과를 낼 수 있다.
둘째로 우리나라 대기업들이 해외에 진출하여 그 지역 사람들을 고용하게 되면 사람들은 우리나라 기업에 취업하기 위해 한국어를 배우려 할 것이다. 뿐만 아니라 우리나라 기업이 성장하게 되면 외국근로자들이 직접 한국에 들어와 취업하는 등 부가적으로 예상되는 효과도 막대하다.
마지막으로 관광 자원을 개발하여 많은 여행객들이 한국을 방문하게 하는 것이다. 요즘에는 템플 스테이라고 하여 사찰체험활동이 성행하고 있어 이와 같은 관광 자원을 개발할 수 있다. 프랑스를 여행하며 메르씨 보꾸(감사합니다.)를 배우고 푸켓을 여행하며 불라(안녕하세요.)를 배우고 중국을 여행하면서 치팔로마(식사하셨어요?)를 배우듯이 관광 사업을 개발하는 것도 한국어의 세계화에 큰 몫을 할 수 있으리라 생각된다.
참고문헌
김윤진(1995) / 불문학 텍스트의 한국어번역에 관한 연구, 서울대학교
김혜영(2009) / 국어 번역 글쓰기의 연구, 고려대학교
박온자(1990) / 미국문학작품의 한국어 번역본에 관한 서지연구, 연세대학교
이영훈(2012) / 한국어 번역 개념사의 명칭론적 접근, 한국번역학회
전일호(1987) / 번역의 문제점에 대한 연구 :영·한 번역을 중심으로, 인천대학교
한성일(2002) / 우리말다운 번역과 국어 교육, 도서출판 박이정
추천자료
- 국어 지도안 (중(1-2) 6. 문학과 독자)
- 국어 지도안 (중3-2 / 4. 고전 문학의 감상 / (2) 가시리)
- 국어과 학습지도안(중학교 1학년 3. 문학과 의사 소통 (1) 스스로 터득한 지혜)
- 6)국어-7. 문학의 향기 - 이야기를 희극으로 바꾸는 쓰는 방법 알기
- 초등학교 국어 문학수업을 위한 모형 활용의 실제 4학년 2학기 1단원 감동이 머무는 곳
- 국어과 교과서 재구성의 실제 ‘문학 단원’의 재구성 -6-2 <읽기> 다섯째마당
- 초.중.고연계해서할수있는 수업안 (국어 문학 연계 수업안)
- 6)국어-7. 문학의 향기-시를 이야기로 바꾸어 쓰는 방법 알아보기(중안)
- 6학년 국어 지도안-문학의 향기-이야기를 희곡으로 바꾸어 쓰기(중안)
- 6학년 국어 지도안-문학의 향기-시를 이야기로 바꾸어 쓰는 방법 알기(중안)
- [국어과 수업 지도안][고전문학작품을 대상으로 수업안 작성하기](속미인곡)
- [국어교육]영어권 한국어 교재 편찬에 활용되는 한국문학의 범위를 정하기 위한 판단 자료
- [국어교육]외국어 학습 제재로서의 문학 - 중세 동아시아 삼국의 경우 및 근대 전환기 서양 ...
- 2017년 2학기 국어국문학과 근현대문학사 기말시험 핵심체크
소개글