한국어번역(국어번역)의 특징, 오류, 한국어번역(국어번역) 현황, 한국어번역(국어번역)과 한국문헌정보학, 한국어번역(국어번역)과 성서학, 한국어번역(국어번역) 문제점, 한국어번역(국어번역) 중의현상 사례
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

한국어번역(국어번역)의 특징, 오류, 한국어번역(국어번역) 현황, 한국어번역(국어번역)과 한국문헌정보학, 한국어번역(국어번역)과 성서학, 한국어번역(국어번역) 문제점, 한국어번역(국어번역) 중의현상 사례에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 한국어번역(국어번역)의 특징

Ⅲ. 한국어번역(국어번역)의 오류

Ⅳ. 한국어번역(국어번역)의 현황

Ⅴ. 한국어번역(국어번역)과 한국문헌정보학

Ⅵ. 한국어번역(국어번역)과 성서학

Ⅶ. 한국어번역(국어번역)의 문제점

Ⅷ. 한국어번역(국어번역)의 중의현상 사례

Ⅸ. 결론

참고문헌

본문내용

계에서는 오래 전부터 있어 왔기 때문이다.
이런 풍토가 바뀌어야 한다고 생각하는 사람은 적지 않다. 그런데 아직 구체적 대안을 마련하는 데까지는 이르지 못하고 있다. 그 주된 원인은 번역 상황에 대한 구체적인 분석이 충분히 진행되지 못했기 때문인 것으로 보인다. 문제가 있다는 것은 아는데 그 구체적인 모습을 제대로 그려내지 못하고 있는 것이다. 모르면 두렵지만 알면 해결책이 나온다. 해답은 문제 안에 내포되어 있다는 것이 그 동안의 경험적 진리가 아닌가. 그래서 본고에서는 우선 문제가 무엇인지부터 알아보려 하는 것이다.
중국어문학계에서 중한 번역의 문제는 오문의(1996)에서 처음으로 거론된 것으로 생각된다. 이 논문에서는 각기 다른 세 사람이 우리말로 옮긴 루쉰(魯迅)의≪傷逝≫의 번역문을 비교 검토하고 있다. 물론 그 이전에 중한 번역에 관한 논저가 전혀 없는 것은 아니다. 이미 최기천(1988)이나 장의원(1993)과 같이 하나의 저서로 출판된 것들이 있는 것이다. 하지만 출판 지역이 중국의 옌볜(延邊) 지방이라는 점 때문에 우리가 곧바로 참조하기엔 적지 않은 한계를 지니고 있다. 책에 제시된 예문의 상당수가 특정 사상서에서 발췌한 것이며, 번역문의 경우 한국어의 표준말 규정에 맞지 않는 표현이 많다. 한편, 영한 번역에 관한 저서가 몇 권 나와 있는데, 영어와 중국어 및 한국어의 언어 체계의 차이로 인하여 그 방식을 그대로 중한 번역에 적용하는 데는 어려움이 있다. 결국 중한 번역과 관련된 문제를 해결하기 위해서는 지금이라도 우리 스스로가 나서야 될 형편에 있는 것이다.
Ⅷ. 한국어번역(국어번역)의 중의현상 사례
1개 문장에서 동일한 단어를 어떻게 분리·분석하는 가에 따라서 한국어 번역이 相異해 진다. 아래에 몇 가지 예를 들어 본다.
예)
1) 把:
/把/兄弟/看成/什/人了---他們/是/把兄弟(의형제)
2) 在:
가)동사--他/在/家
나)전치사--他/在/家/吃/飯.
다)부사---他/在/吃/飯
3) 硏究生/會/採取/行動-- 硏究生會/採取/行動
Ⅸ. 결론
최근 한국어는 다양한 필요에 따라 외국인들에게 관심의 대상이 되고 있다. 한국어에 대한 관심은 한국어 학습으로 이어진다. 외국인들의 한국어 학습은 바로 한국어의 올바른 교육을 통해 가능하다. 외국인을 위한 한국어 교육은 그동안 여러 차원에서 이루어져 왔는데, 성과도 컸지만, 문제점도 있었다. 교육 과정, 교수 방법뿐만 아니라 교재에 대한 문제가 제기되었으며, 또한 이를 극복하기 위한 연구도 거듭되었다.
언어 교육의 목표는 의사소통 능력을 향상시키는 것이다. 의사소통은 표현과 이해로 이루어진다. 따라서 언어 표현인 말하기와 쓰기, 언어 이해인 듣기와 읽기 능력을 향상시키는 것이 언어 교육의 중심 과제이다. 그러나 이것 못지않게 그 언어 자체에 대한 이해, 즉 언어 지식 역시 필요한 교육 내용이다. 언어 자체에 대한 이해는, 앞에서 말한, 의사소통 능력을 향상시키는 방편으로도 적극적으로 기여할 뿐만 아니라, 그 자체로서도 매우 높은 가치를 지닌다. 언어 자체에 대한 이해는 그 언어의 본질과 나아가서 언어를 배경으로 하는 문화를 올바르게 이해하는 데에 기여한다.
참고문헌
김정근 외 1명(1997), 현단계 한국문헌정보학의 발전전략, 한국문헌정보학회
이영훈(2012), 한국어 번역 개념사의 명칭론적 접근, 한국번역학회
전일호(1987), 번역의 문제점에 대한 연구 :영·한 번역을 중심으로, 인천대학교
전혜영(1999), 한국어 번역성서의 문화수용 양상, 대한기독교서회
황경자(2011), 최초의 한국어성서번역의 역사, 한국통번역교육학회
Lee Seung-Jae(2005), 한국어 번역의 한 유형, 구결학회
  • 가격6,500
  • 페이지수8페이지
  • 등록일2013.08.01
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#868697
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니