본문내용
하기 때문에, 모두 아직 많이 부족하지만 열심히 사전을 찾아 공부하고 머리를 모아서 생각해서 매끄럽지 않은 부분들을 잘 고치고 해결해나간 것 같다. 교수님의 종강때 말씀처럼 개인적으로 잘하는 것은 서로 다르다. 나는 다른 조원들보다 말을 재미있게 잘하고, 남들을 잘 웃기기 때문에, 내가 자원해서 ‘그것이 알고 싶다’ 라는 라이브 연극에서 진행자역을 맡았다. 참 유쾌한 경험이었던 것 같다. 더욱 더 일본어공부 열심히해서 다음에 다시 번역과 관련된 수업을 듣는다면, 번역과정 발표와 같은 것을 맡고 싶고, 다음에도 다시 번역을 할 기회가 온다면, 앞에서 느낀 것들을 내 것으로 소화하여 내가 한 번역이 더욱 더 낳은 번역이 될 수 있도록 노력해야 겠다.
여기서 느낀 점은 번역할때 내용 그대로의 문체, 어투 등을 잘 살려야 된다는 것이다.
그리고 이해를 못하면 번역도 못한다는 점이다. 우선 번역을 하는 사람이 이해가 안 간다면, 번역해 놓은 문장을 읽는 사람은 당연히 이해가 가지 않을 수 밖에 없을 것이다. 모른다고 대강 얼버무리면서 넘어가려고 하지 말고 꼼꼼이 따져물어서 알아내야 한다.
내 일본어 실력이 아직 미약해서인지 내 실력으로는 매끄럽게 해석이 안되고, 한다고 해도 사전을 찾아서 하는 직역밖에 되지 않는다는 것을 느낀적이 있다. 물론 우리조가 의욕 넘치고, 단합이 여타 다른 조보다 더 잘되었기 때문에, 모두 미천하지만 열심히 공부하고 생각해서 매끄럽지 않은 부분들을 잘 고치고 해결해나간 것 같다. 교수님의 종강때 말씀처럼 개인적으로 잘하는 것은 서로 다르다. 나는 남들보다 말을 재미있게 잘하기 때문에,
여기서 느낀 점은 번역할때 내용 그대로의 문체, 어투 등을 잘 살려야 된다는 것이다.
그리고 이해를 못하면 번역도 못한다는 점이다. 우선 번역을 하는 사람이 이해가 안 간다면, 번역해 놓은 문장을 읽는 사람은 당연히 이해가 가지 않을 수 밖에 없을 것이다. 모른다고 대강 얼버무리면서 넘어가려고 하지 말고 꼼꼼이 따져물어서 알아내야 한다.
내 일본어 실력이 아직 미약해서인지 내 실력으로는 매끄럽게 해석이 안되고, 한다고 해도 사전을 찾아서 하는 직역밖에 되지 않는다는 것을 느낀적이 있다. 물론 우리조가 의욕 넘치고, 단합이 여타 다른 조보다 더 잘되었기 때문에, 모두 미천하지만 열심히 공부하고 생각해서 매끄럽지 않은 부분들을 잘 고치고 해결해나간 것 같다. 교수님의 종강때 말씀처럼 개인적으로 잘하는 것은 서로 다르다. 나는 남들보다 말을 재미있게 잘하기 때문에,
추천자료
- 한국어 개역 성서의 용어가 일본어 번역 성서로부터 받은 영향
- 일본의 산업복지 및 변천과정
- 외대 일본어음운론 한국어에 잔재하는 일본어의 원류 <어원과 과정>
- 일본 고대 국가 형성 과정
- [경제발전][한국 경제발전][일본 경제발전][한국][일본][경제]경제발전의 개념, 한국 경제발...
- 일본, 미국의 유아교육과정
- 전래동요교육(전래동요지도)의 관련용어, 전래동요교육(전래동요지도)의 과정, 전래동요교육(...
- (역사) 세오노 갓파의 소년H 감상문 - 반군국주의 소년의 눈으로 본 중일전쟁에서 태평양전쟁...
- [경제교육][유아경제교육][일본 경제교육 사례]경제교육의 정의, 경제교육의 목표, 경제교육...
- [후쿠시마원전사고]일본 후쿠시마 원전 사고 논란의 모든 것 - 사고 개요 및 경과 과정, 피해...
- 7차, 개정안 문학교육과정 비교
- 일본 중고시대의 산문문학(모노가타리)
- [학교경영]대학원의 학교지도자 양성 프로그램의 실제 - 미국 플로리다주립대학 대학원, 미국...
소개글