번역과일본문학 [번역 과정의 실제]
본 자료는 1페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

번역과일본문학 [번역 과정의 실제]에 대한 보고서 자료입니다.

본문내용

하기 때문에, 모두 아직 많이 부족하지만 열심히 사전을 찾아 공부하고 머리를 모아서 생각해서 매끄럽지 않은 부분들을 잘 고치고 해결해나간 것 같다. 교수님의 종강때 말씀처럼 개인적으로 잘하는 것은 서로 다르다. 나는 다른 조원들보다 말을 재미있게 잘하고, 남들을 잘 웃기기 때문에, 내가 자원해서 ‘그것이 알고 싶다’ 라는 라이브 연극에서 진행자역을 맡았다. 참 유쾌한 경험이었던 것 같다. 더욱 더 일본어공부 열심히해서 다음에 다시 번역과 관련된 수업을 듣는다면, 번역과정 발표와 같은 것을 맡고 싶고, 다음에도 다시 번역을 할 기회가 온다면, 앞에서 느낀 것들을 내 것으로 소화하여 내가 한 번역이 더욱 더 낳은 번역이 될 수 있도록 노력해야 겠다.
여기서 느낀 점은 번역할때 내용 그대로의 문체, 어투 등을 잘 살려야 된다는 것이다.
그리고 이해를 못하면 번역도 못한다는 점이다. 우선 번역을 하는 사람이 이해가 안 간다면, 번역해 놓은 문장을 읽는 사람은 당연히 이해가 가지 않을 수 밖에 없을 것이다. 모른다고 대강 얼버무리면서 넘어가려고 하지 말고 꼼꼼이 따져물어서 알아내야 한다.
내 일본어 실력이 아직 미약해서인지 내 실력으로는 매끄럽게 해석이 안되고, 한다고 해도 사전을 찾아서 하는 직역밖에 되지 않는다는 것을 느낀적이 있다. 물론 우리조가 의욕 넘치고, 단합이 여타 다른 조보다 더 잘되었기 때문에, 모두 미천하지만 열심히 공부하고 생각해서 매끄럽지 않은 부분들을 잘 고치고 해결해나간 것 같다. 교수님의 종강때 말씀처럼 개인적으로 잘하는 것은 서로 다르다. 나는 남들보다 말을 재미있게 잘하기 때문에,
  • 가격1,000
  • 페이지수5페이지
  • 등록일2015.12.21
  • 저작시기2015.12
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#990706
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니