목차
1. 고전「장자」
2. 전반적인 서술법
3. 문체 분석 - 번역 상의 문제
a. 어휘적 측면
b. 형태적 측면
c. 통사적 측면 (문장의 길이와 구조)
4. 역서간 문체 비교 - 노재욱의 「장자」와 오강남의 「장자」
5. 마치며 - 「장자」의 문체
2. 전반적인 서술법
3. 문체 분석 - 번역 상의 문제
a. 어휘적 측면
b. 형태적 측면
c. 통사적 측면 (문장의 길이와 구조)
4. 역서간 문체 비교 - 노재욱의 「장자」와 오강남의 「장자」
5. 마치며 - 「장자」의 문체
본문내용
되었다. 이는 큰 차이가 아닐 수 없다. 자세히 살펴보면 오강남의 번역문이 더 길게 된 것은 고유어를 주로 사용 하늘과 땅 - 천지, 오래 산 사람 - 장수한 자, 모든 것 - 만물, 보통 사람 - 범인,
하고, 좀 더 풀어쓰기 위해 해당 문맥에 맞는 단어를 다수 첨가 ‘태산도 그지없이 작은 것’, ‘모든 것이 나와 하나가 되었구나’, ‘모든 것이 원래 하나인데’, ‘그러나 내가 모든 것은 하나라고 했으니 어찌 아무것도 없어서 말을 할 수 없다고 할 수 있겠는가?’, ‘하나라는 것과 내가 방금 말한 ‘하나’가 합하여 둘이 되었고‘ .......
했기 때문이다. 또한 자연스러움을 부여하기 위해 문장 사이의 연결어를 효과적으로 첨가해 사용하였다. 그래서 오강남의 「장자」는 매끄럽고 자연스럽다. 이는 뜻글자이기에 가질 수 밖에 없는 원전의 딱딱함을 나름대로 해소하려 노력한 결과라고 보면 될 것이다.
문장 구조적 측면에서 보면 두 번역문은 동일하게 복문을 자주 사용하였다. 앞에서 언급했던 것처럼, 오강남의 복문은 -니 연결어미를 통해 문장 사이의 ‘인과성’을 부각시키려는 장치였다. 그러나 노재욱의 복문은 -고 연결어미를 주로 사용하였다. 이는 고문에서 흔히 볼 수 있는 ‘대구’의 방법이다. 비슷한 두 문장을 병립시켜 운율을 주고 그 내용의 차이점을 부각시키려는 의도를 보여주고 있는 셈이다.
5. 마치며 - 「장자」의 문체
텍스트로서의 「장자」는 처음부터 이미 뜻글자인 ‘한자’로 제작되었다. 당시 한자를 이용해 글을 지을 때 어떤 방법으로 스스로의 문체를 구성하는지는 확실치 않다. 다만 고전적인 사상서로서 「장자」가 가지고 있을 의도를 가정한 후, 본문을 통해 전반적인 이야기 서술방법과 그 번역체의 소소한 특질의 되돌아보았을 뿐이다. 또한 다른 역자의 번역문을 상호 비교함으로써 번역자에 따라 상이한 문체를 가지게 되는 사실을 확인할 수 있었다. 그 와중에서 찾을 수 있던 것은 「장자」와 번역자의 치열한 ‘교감’이었다. 번역된 「장자」는 이미 한자로 이루어진 텍스트로서의 「장자」가 아니었다. 그것은 다시 의미 부여된 「장자」, 곧 역자 오강남의 「장자」였다.
*목차
1. 고전「장자」
2. 전반적인 서술법
3. 문체 분석 - 번역 상의 문제
a. 어휘적 측면
b. 형태적 측면
c. 통사적 측면 (문장의 길이와 구조)
4. 역서간 문체 비교 - 노재욱의 「장자」와 오강남의 「장자」
5. 마치며 - 「장자」의 문체
하고, 좀 더 풀어쓰기 위해 해당 문맥에 맞는 단어를 다수 첨가 ‘태산도 그지없이 작은 것’, ‘모든 것이 나와 하나가 되었구나’, ‘모든 것이 원래 하나인데’, ‘그러나 내가 모든 것은 하나라고 했으니 어찌 아무것도 없어서 말을 할 수 없다고 할 수 있겠는가?’, ‘하나라는 것과 내가 방금 말한 ‘하나’가 합하여 둘이 되었고‘ .......
했기 때문이다. 또한 자연스러움을 부여하기 위해 문장 사이의 연결어를 효과적으로 첨가해 사용하였다. 그래서 오강남의 「장자」는 매끄럽고 자연스럽다. 이는 뜻글자이기에 가질 수 밖에 없는 원전의 딱딱함을 나름대로 해소하려 노력한 결과라고 보면 될 것이다.
문장 구조적 측면에서 보면 두 번역문은 동일하게 복문을 자주 사용하였다. 앞에서 언급했던 것처럼, 오강남의 복문은 -니 연결어미를 통해 문장 사이의 ‘인과성’을 부각시키려는 장치였다. 그러나 노재욱의 복문은 -고 연결어미를 주로 사용하였다. 이는 고문에서 흔히 볼 수 있는 ‘대구’의 방법이다. 비슷한 두 문장을 병립시켜 운율을 주고 그 내용의 차이점을 부각시키려는 의도를 보여주고 있는 셈이다.
5. 마치며 - 「장자」의 문체
텍스트로서의 「장자」는 처음부터 이미 뜻글자인 ‘한자’로 제작되었다. 당시 한자를 이용해 글을 지을 때 어떤 방법으로 스스로의 문체를 구성하는지는 확실치 않다. 다만 고전적인 사상서로서 「장자」가 가지고 있을 의도를 가정한 후, 본문을 통해 전반적인 이야기 서술방법과 그 번역체의 소소한 특질의 되돌아보았을 뿐이다. 또한 다른 역자의 번역문을 상호 비교함으로써 번역자에 따라 상이한 문체를 가지게 되는 사실을 확인할 수 있었다. 그 와중에서 찾을 수 있던 것은 「장자」와 번역자의 치열한 ‘교감’이었다. 번역된 「장자」는 이미 한자로 이루어진 텍스트로서의 「장자」가 아니었다. 그것은 다시 의미 부여된 「장자」, 곧 역자 오강남의 「장자」였다.
*목차
1. 고전「장자」
2. 전반적인 서술법
3. 문체 분석 - 번역 상의 문제
a. 어휘적 측면
b. 형태적 측면
c. 통사적 측면 (문장의 길이와 구조)
4. 역서간 문체 비교 - 노재욱의 「장자」와 오강남의 「장자」
5. 마치며 - 「장자」의 문체
추천자료
클라이언트 중심모델의 등장배경및 주요개념과 실천개념을 정리하고 사회복지에 미친 영향과 ...
영유아 평가, 교사 평가, 프로그램 및 기관 평가법에 대해 설명.
유아생활지도 중 등원을 거부하는 유아를 어떻게 지도해야할지 행동주의 이론에 근거한 지도...
건강가정기본법의 개정에 대한 찬성과 반대의 의견을 개진하고 만약 개정된다면 어떻게 개정...
절대빈곤선으로 최저생계비를 국민기초생활보장법에 명시하는 것이 바람직한지 정부의 개편안...
산재보험 중 업무상 재해 인정 기준과 보험 급여에 대해 서술하시오.
사회보험과 민간보험의 차이점을 서술하고, 두 보험 제도에 대한 장점과 단점에 대해 자신의 ...
국민기초생활보장법 상 기초생활수급자 선정기준과 현행 부양의무자 기준의 문제점 및 개선방...
사회보장제도의 정의와 목적, 구성 및 원칙 등에 대해 서술 (사회보장)
(유아교육기관운영관리 D형) 영유아교육기관과 지역사회 연계에 대해 서술하시오 : 지역사회
사회보장제도의 정의와 목적 구성 및 원칙 등에 대해 서술