|
번역하는 작업부터 최선의 노력을 기울여야 한다. 완전하고 정확한 우리말을 만들기 위하여 그래서 영화번역의 질적 수준을 높이기 위하여 최소한의 심사숙고를 투자해야 한다.
Ⅵ. 한중번역(중국어번역)의 문제점
적지 않은 문제가 존재하
|
- 페이지 21페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
대상만을 위한 시스템이 만들어지게 된 것이라 생각된다.
또한 기계번역상의 커다란 문제점의 하나는, 원문의 의미가 애매한 경우에 생긴다. 애매한 문장의 의미를 해석하기란 인간에게도 어려운 일이다. 그러므로 컴퓨터에게 이것을 시킨다
|
- 페이지 6페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2008.04.21
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
문제이다. 이는 어제오늘의 문제가 아니라 현실적이고 또한 미래지향적인 중요한 사안임에도 관련 학자는 물론 관계 당국조차 간과하고 소홀히 한 면이 없지 않다.
참고문헌
○ 강경구(2005), 한국의 중국어 번역이론 고찰, 동의대학교
○ 김
|
- 페이지 13페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역된 「장자」는 이미 한자로 이루어진 텍스트로서의 「장자」가 아니었다. 그것은 다시 의미 부여된 「장자」, 곧 역자 오강남의 「장자」였다.
*목차
1. 고전「장자」
2. 전반적인 서술법
3. 문체 분석 - 번역 상의 문제
a. 어휘적 측면
b.
|
- 페이지 6페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2008.10.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역 되었다. ‘또는 나는 어떻게 근심하기를 그만두고 수소폭탄을 사랑하게 되었는가’.였다
이처럼 영화제목 하나 번역하는 일도 보통 힘든것이 아님을 알수 있다.
3. 외국어 표기법상의 문제
외국어를 한국식으로 표기하는 제목이 있는데
|
- 페이지 16페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2008.10.11
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|