|
영화제목을 번역하는 작업부터 최선의 노력을 기울여야 한다. 완전하고 정확한 우리말을 만들기 위하여 그래서 영화번역의 질적 수준을 높이기 위하여 최소한의 심사숙고를 투자해야 한다.
Ⅵ. 한중번역(중국어번역)의 문제점
적지 않은 문
|
- 페이지 21페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역할 것인가 하는 문제이다. A와 C는 書名으로 번역하였지만, B는 그렇지 않다. 넷째, “人類在宇宙間的位置”를 ‘인류의 우주에서의 위치’라고 번역하지 않고, 세 가지 모두 중국어의 순서와는 달리 ‘우주에서의 인류의 위치’로 번역
|
- 페이지 13페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역해 낼 수 있을까?
Ⅷ. 중국어번역(한중번역)의 공통표기방법
영화는 종합예술이라고 한다. 어떤 분야의 소재를 다루느냐에 따라 간혹 낯선 전문용어가 등장한다. 그럴 경우 스토리 전개의 이해를 높이기 위하여 당연히 또 정확히 번역을
|
- 페이지 17페이지
- 가격 7,500원
- 등록일 2013.08.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역에 있어서의충실성과자유란 상호 배타적인 개념이 아니라 상호 보완적인 개념은 아닐까?
Ⅷ. 향후 한중번역(중국어번역)의 개선방안
실제 번역의 난점을 해결하기 위한 학계의 공동 노력 또한 필수적이다. 중국어의 음역/의역/음의역 문
|
- 페이지 23페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번 되풀이
1) 말 전체의 되풀이
2) 부분 되풀이
8. 숙어화 된 되풀이
1) 의성어의 되풀이
2) 의태어의 되풀이
3) 의성?의태어가 아닌 되풀이
4) 어미가 다른 것들의 되풀이
Ⅲ. 국어 동의어와 다의어
Ⅳ. 국어 동의어의 원인과 문제점
1.
|
- 페이지 13페이지
- 가격 5,000원
- 등록일 2010.11.11
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|