• 통합검색
  • 대학레포트
  • 논문
  • 기업신용보고서
  • 취업자료
  • 파워포인트배경
  • 서식

전문지식 9,983건

한국어로 번역된 안내자료가 있어 고민 없이 집어들었다. 만약 그 안내자료에 아프리카 사람들이 여행하고 싶어하는 대도시의 편리한 관광지와 더운 날씨에서도 쾌적하게 휴가를 보낼 수 있는 휴양시설들이 한국어로 잘 소개되어 있다면 과
  • 페이지 22페이지
  • 가격 3,000원
  • 등록일 2010.06.06
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
한국어로 번역된 안내자료가 있어 고민 없이 집어들었다. 만약 그 안내자료에 아프리카 사람들이 여행하고 싶어하는 대도시의 편리한 관광지와 더운 날씨에서도 쾌적하게 휴가를 보낼 수 있는 휴양시설들이 한국어로 잘 소개되어 있다면 과
  • 페이지 23페이지
  • 가격 3,000원
  • 등록일 2002.11.22
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역기술 입니다. 영어실력이 부족한 저로서는 영어 웹사이트에 접속하면 한국어 동시번역이 음성으로 나오는 시스템을 꼭 초고속인터넷과 유비쿼터스 사회에서는 당연히 실현되었으면 좋겠습니다. 1. 유비쿼터스란 2. 적용사업사례
  • 페이지 3페이지
  • 가격 1,600원
  • 등록일 2010.11.07
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
Ⅳ. 독일(독일문학) 쉴러 문학수용 1. 민중극으로서『빌헬름 텔』 2. 동화, 소설로서『빌헬름 텔』 3. 중학교 국어교과서의『빌헬름 텔』 Ⅴ. 독일(독일문학) 호프만스탈 문학수용 Ⅵ. 독일(독일문학) 망명문학수용 참고문헌
  • 페이지 16페이지
  • 가격 6,500원
  • 등록일 2010.11.11
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역률에 대한 견해는 여러 가지 관점에서 다를 수 있다. 예를 들어 어떤 영역을 구분 지어서 사용을 하다면 그 번역률은 충분히 90퍼센트까지 나올 수 있다고 한다. 민족어는 소멸되지 않는다. 외국어로서의 영어를 쓰는 나라와 사람 수가
  • 페이지 10페이지
  • 가격 1,200원
  • 등록일 2017.10.20
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
한국어로 번역한 결과인 \"가상\"이라는 말도 마찬가지이다. 가상이라는 말은 \"~이 아니다\"라는 뜻이므로 이 말을 처음 들었을 때 누구나 함수가 아닌 것처럼 오해할 소지가 있으며 독자의 직관력을 전혀 쓸모없게 만들어 버린다. virtual이라
  • 페이지 10페이지
  • 가격 2,300원
  • 등록일 2012.05.22
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
영어의 \'Understand\'의 의미를 생각 할때 오히려 지성이라고 번역 하는 것이 더욱 타당하리라 생각 된다. 칸트가 지성의 독일어 번역어로서 택한 라틴어말은 \'intellectual\'로서 \'Verstand\'를 이것의 번역어로 설정한 것이다. 40) C.P.R. B 74 41) J.Hirschbe
  • 페이지 17페이지
  • 가격 2,300원
  • 등록일 2001.12.23
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역어를 갖고 있다: Taste (영), Go?t(불), Gusto(이). 이 말은 한국어로 취향, 취미 또는 구미(口味)로 번역된다. 내용적으로는 \'입맛\'이라는 원뜻에 맞을지 모르나 이 말이 주는 연상작용은 전혀 다른 방향으로 이끈다. 한국어에는 \'멋의 감각\'이
  • 페이지 12페이지
  • 가격 2,300원
  • 등록일 2002.03.18
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역) 예수가 구사했던 언어(아람어)는 최초로 희랍어(그리스 어)로 쓰여지기 시작한다. 즉, 번역의 과정을 거친 것이다. 번역에는 왜곡이 따르기 마련이다. 가령 영어 번역판만 해도 100여 종이 넘는 것은 이러한 왜곡을 적게 하려는 수많은 노
  • 페이지 13페이지
  • 가격 5,000원
  • 등록일 2011.04.10
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역을 하면서 아쉽고 힘들었던 점이 두 가지 있습니다. 첫째는 제가 프랑스어를 전혀 모른다는 것입니다. 그래서 되도록이면 이름이나 지명과 같은 고유명사도 한국어로 번역하려고 노력하였으나, 일부 프랑스어 문헌제목 등은 부득이하게
  • 페이지 6페이지
  • 가격 1,100원
  • 등록일 2016.01.14
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
top