|
의
파랗고 어스름하고 어두운 주단
나는 그 주단을 그대의 발아래 깔리라.
허나 가난하여 꿈 밖에 없어
나의 꿈 그대의 발아래 깔았으니
나의 꿈 밟으시고 사뿐히 가시옵소서.
4. 「하늘의 고운 자락」 번역론
제목에서 “wishes for”의 의미를
|
- 페이지 8페이지
- 가격 3,300원
- 등록일 2012.03.22
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
시집』, 깊은샘, 2004년, p269.
-「노래의 날개에 너를 싣고」전문
이런 번역시에서 그는 되도록 원시에 충실하려고 했다. 행과 연을 원시와 맞게 지켰고 그리고 우리말이 갖는 고유한 맛도 살리고자 한 것이다. \'가고 지워라\'는 원래 \'가고 싶
|
- 페이지 6페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2005.05.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역되어 많은 독자를 얻었다.
★ 시
1) 의 시
근대시는 15년(1882)의 「 」에서 출발하였다. 이어서 22년(1889)에 번역시집 「어모영(おもかげ)」가 나오면서 개성적 서정시로의 길이 열림과 동시에, 예술적 번역시의 이상적인 모습을 소개하였다.
|
- 페이지 14페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2004.05.16
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
시로의 이행 과정이라는 주장이 그것이다. 구체적으로는 이 당시에 주로 활동한 김억, 백대진, 황석우 등은 일본을 중개자로 하여 프랑스 상징주의의 시와 시론을 번역 소개하는 한편, 이를 수용하여 자신들의 시를 창작하고 시론을 전개하게
|
- 페이지 16페이지
- 가격 7,500원
- 등록일 2013.07.25
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
오고 있는 시인들의 업적이다. 이 시인들은 시적 대상을 인식하고 그것을 언어로 표현해내는 방법에 있어서 서로 다른 태도를 보여주고 있지만, 절제된 정서, 언어의 기지, 난해한 기법 등은 서로 비슷하다. 개인의 내면의식에 집착하는 고립
|
- 페이지 15페이지
- 가격 3,800원
- 등록일 2005.04.19
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|