• 통합검색
  • 대학레포트
  • 논문
  • 기업신용보고서
  • 취업자료
  • 파워포인트배경
  • 서식

전문지식 2,109건

의 파랗고 어스름하고 어두운 주단 나는 그 주단을 그대의 발아래 깔리라. 허나 가난하여 꿈 밖에 없어 나의 꿈 그대의 발아래 깔았으니 나의 꿈 밟으시고 사뿐히 가시옵소서. 4. 「하늘의 고운 자락」 번역론 제목에서 “wishes for”의 의미를
  • 페이지 8페이지
  • 가격 3,300원
  • 등록일 2012.03.22
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
시집』, 깊은샘, 2004년, p269. -「노래의 날개에 너를 싣고」전문 이런 번역시에서 그는 되도록 원시에 충실하려고 했다. 행과 연을 원시와 맞게 지켰고 그리고 우리말이 갖는 고유한 맛도 살리고자 한 것이다. \'가고 지워라\'는 원래 \'가고 싶
  • 페이지 6페이지
  • 가격 1,000원
  • 등록일 2005.05.09
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역되어 많은 독자를 얻었다. ★ 시 1) 의 시 근대시는 15년(1882)의 「 」에서 출발하였다. 이어서 22년(1889)에 번역시집 「어모영(おもかげ)」가 나오면서 개성적 서정시로의 길이 열림과 동시에, 예술적 번역시의 이상적인 모습을 소개하였다.
  • 페이지 14페이지
  • 가격 2,000원
  • 등록일 2004.05.16
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
시로의 이행 과정이라는 주장이 그것이다. 구체적으로는 이 당시에 주로 활동한 김억, 백대진, 황석우 등은 일본을 중개자로 하여 프랑스 상징주의의 시와 시론을 번역 소개하는 한편, 이를 수용하여 자신들의 시를 창작하고 시론을 전개하게
  • 페이지 16페이지
  • 가격 7,500원
  • 등록일 2013.07.25
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
오고 있는 시인들의 업적이다. 이 시인들은 시적 대상을 인식하고 그것을 언어로 표현해내는 방법에 있어서 서로 다른 태도를 보여주고 있지만, 절제된 정서, 언어의 기지, 난해한 기법 등은 서로 비슷하다. 개인의 내면의식에 집착하는 고립
  • 페이지 15페이지
  • 가격 3,800원
  • 등록일 2005.04.19
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음

논문 14건

다. 김소월의 시는 파운드가 그렇듯이 원문(SL)과 역문(TL) 사이의 언어적 근접성을 꾀하기보다는 해석과 그것을 토대로 한 나름의 다시 쓰기(rewriting)를 시도하였다. 4. 신광수의 원시와 김억의 역시들 김억은 신광수의 시 번역을 통하여 중국
  • 페이지 7페이지
  • 가격 1,000원
  • 발행일 2010.02.24
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
시작함. 1954년 서울대 상과 대학 수료. 1956년 『현대문학』에 월평 집필. 이후 외국서를 다수 번역하기도 함. 1964년 김현옥 부산 시장의 공보 비서로 약 2년간 재직. 1967년 동백림 사건에 연류되어 체포, 약 6개월 간 옥고를 치름. 1971년 고문
  • 페이지 17페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2010.04.08
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
번역되고 있다)를 개최해, 헌법에 근거하여 자유롭고 공정한 선거를 실시하는 것으로 되어 있다. 사무총장 특별대표는, 이 협정의 실시를 감시하고 원조해야 할 것으로 여겼다. 안보이사회는, 12월 6일의 결의1383(2001)에 의해 이 협정을 시인하
  • 페이지 66페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2009.10.18
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
시의 아랍인들은 유목민, 정착민 가릴 것 없이 다신교 숭배자거나 유대교 혹은 기독교도였다. 아니 기독교라고 보기 힘든 이단들이였다. 따라서 성경은 아랍어로 번역이 되지 않았고 번역을 하려는 시도 조차도 없었다. 주변의 에디오피아나
  • 페이지 15페이지
  • 가격 5,000원
  • 발행일 2013.01.18
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
번역하지 않고 바로 한국어 자체로 알아듣고 넘어가기 때문에 입력언어 처리 속도(input processing time) 또한 빠를 수밖에 없다. 모국어의 사용도 피하고, 학습자의 언어 처리 속도 또한 향상시킬 수 있으니 일거양득이다. 또한 한국어를 한국어
  • 페이지 17페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2009.12.15
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자

취업자료 58건

번역물을 제작하고, 공공기관 방문 시 통역서비스 제공을 활성화하겠습니다. 민원인 대상 언어 상담 지원을 강화하고, 중국어 온라인 홍보 콘텐츠 제작에 참여하여 도민과 중국어권 주민 간의 소통의 장을 넓히겠습니다. 이를 위해 다문화지
  • 가격 50,000원
  • 등록일 2025.07.13
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 기타
번역가가 되고 싶습니다. VII. 독일어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.02.26
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 전문직
번역가가 되고 싶습니다. VII. 일본어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.03.25
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 전문직
번역가가 되고 싶습니다. VII. 중국어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.04.05
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 기타
번역가가 되고 싶습니다. VII. 영어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계에
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.03.14
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 전문직
top