|
번역투의 확산을 막으려면 무엇보다 모국어를 지키려는 번역가의 주체 의식이 확고하게 정립되어 있어야 한다. 단어와 문자를 있는 그대로 옮기는 ‘단어적 번역’을 지양하고, 문맥을 고려한 번역을 해야 한다. 이와 더불어 독자도 불필요
|
- 페이지 4페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2008.12.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역과 오역
1. 단어의 의미 오해에서 비롯된 오역들
2. 논리적으로 모순인 경우
3. 번역자의 자의(恣意) 또는 고정관념이 개입된 경우
4. 전혀 엉뚱한 번역이 된 경우
Ⅵ. 번역과 번역문제점
1. 문학작품의 번역문제
2. 드라마의 번역문제
|
- 페이지 11페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역(중국어번역)의 오역
1. 중국어 어휘의 음역에서 빚어지는 오역
1) 矛盾旣然已經被認識, 那就有可能被解決. 我和荊夫都期待着?的矛盾早日解決
2) 游若水的文章我倒?有興趣, 不知道他寫的是什?
3) 我是在歡迎新生的時候認識孫悅的
4)
|
- 페이지 17페이지
- 가격 9,000원
- 등록일 2013.08.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역하는 작업은 그야 말로 시간 낭비고 문자오염을 악화시킨다. 또한 가지 이미 번역된 책을 가지고 다시금 번역하는 작업인 중역은 일제시대에 많은 문제점을 낳았다. 무엇보다 문제인 것은 틀린 사실조차도 모르고 있다는 점이다. 한 사람
|
- 페이지 9페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2004.06.02
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
오역해서 제목으로 뽑았다. 인터넷에도 “늘 배고프고, 늘 어리석어라” “배고픔과 함께, 미련함과 함께” 등으로 오역돼 있다. 여기서 stay hungry는 밥을 먹지 못해서 ‘배고픈’이라는 뜻이 아니다. 영어로 말하면 Never be satisfied, and always push
|
- 페이지 6페이지
- 가격 0원
- 등록일 2015.02.19
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|