• 통합검색
  • 대학레포트
  • 논문
  • 기업신용보고서
  • 취업자료
  • 파워포인트배경
  • 서식

전문지식 1,925건

번역투의 확산을 막으려면 무엇보다 모국어를 지키려는 번역가의 주체 의식이 확고하게 정립되어 있어야 한다. 단어와 문자를 있는 그대로 옮기는 ‘단어적 번역’을 지양하고, 문맥을 고려한 번역을 해야 한다. 이와 더불어 독자도 불필요
  • 페이지 4페이지
  • 가격 1,000원
  • 등록일 2008.12.15
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역과 오역 1. 단어의 의미 오해에서 비롯된 오역들 2. 논리적으로 모순인 경우 3. 번역자의 자의(恣意) 또는 고정관념이 개입된 경우 4. 전혀 엉뚱한 번역이 된 경우 Ⅵ. 번역과 번역문제점 1. 문학작품의 번역문제 2. 드라마의 번역문제
  • 페이지 11페이지
  • 가격 6,500원
  • 등록일 2013.08.01
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역(중국어번역)의 오역 1. 중국어 어휘의 음역에서 빚어지는 오역 1) 矛盾旣然已經被認識, 那就有可能被解決. 我和荊夫都期待着?的矛盾早日解決 2) 游若水的文章我倒?有興趣, 不知道他寫的是什? 3) 我是在歡迎新生的時候認識孫悅的 4)
  • 페이지 17페이지
  • 가격 9,000원
  • 등록일 2013.08.15
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역하는 작업은 그야 말로 시간 낭비고 문자오염을 악화시킨다. 또한 가지 이미 번역된 책을 가지고 다시금 번역하는 작업인 중역은 일제시대에 많은 문제점을 낳았다. 무엇보다 문제인 것은 틀린 사실조차도 모르고 있다는 점이다. 한 사람
  • 페이지 9페이지
  • 가격 2,000원
  • 등록일 2004.06.02
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
오역해서 제목으로 뽑았다. 인터넷에도 “늘 배고프고, 늘 어리석어라” “배고픔과 함께, 미련함과 함께” 등으로 오역돼 있다. 여기서 stay hungry는 밥을 먹지 못해서 ‘배고픈’이라는 뜻이 아니다. 영어로 말하면 Never be satisfied, and always push
  • 페이지 6페이지
  • 가격 0원
  • 등록일 2015.02.19
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음

논문 18건

번역을 함으로써 생겨날 수 있는 의미 차이 및 오역의 문제점을 간소화시키고, 외국인 학습자가 한국어 체계 속에서 자율적이고 창의적으로 규칙을 형성해나가게끔 하는 것이다. 학습자가 스스로 언어 체계를 형성해나가기 때문에 즉, 자신
  • 페이지 17페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2009.12.15
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
번역, 열림원 2004 그림형제 : 『그림 형제 동화 전집』김열규 번역, 현대 지성사 1998 우르술라 외 : 『짖지 못하는 강아지』유혜자 번역, 중앙출판사 2001 이강복 : 그림 동화「재투성이Aschenputtel」-시련과극복의암호-,『독어교육』31집, 한국 독
  • 페이지 19페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2012.11.30
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
무엇을 믿는가?: 무슬림의 세계관』.서울: 도서출판 예수전도단, 2008. 2. 번역서적 아민 말루트.『아랍인의 눈으로 본 십자군 전쟁』.김미선 역. 서울: 도서출판 아침이슬, 2002. 아제딘 겔루즈.『코란』.이인철 역. 서울: 영림카디널, 1998. 요하힘
  • 페이지 35페이지
  • 가격 3,000원
  • 발행일 2009.05.22
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
무엇을 의지하고 생을 유지해 나가겠는가 하는 논리에서입니다. 그러나 그 작품에서의 화자인 이 대위는 정의감에 불타고 어떠한 계기에서든지 간에 거짓과 타협하지 않는 이상주의자였습니다. <순교자>에 나오는 이 대위는 <이노슨트
  • 페이지 9페이지
  • 가격 2,000원
  • 발행일 2011.11.12
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자
번역어인데 ’mauvaise'는 ‘나쁜’, ‘악의 있는’ 등의 의미를 지닌다. ‘foi'는 ‘믿음’, ‘신뢰’ 등의 의미를 담고 있다. 직역하면 ‘잘못된 믿음’, ‘불성실’, ‘악의(惡意)’ 등이 된다. 속임수는 내가 남을 속이거나 남이 나를 속이거
  • 페이지 11페이지
  • 가격 1,000원
  • 발행일 2015.04.18
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 발행기관
  • 저자

취업자료 132건

번역가가 되고 싶습니다. VII. 독일어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.02.26
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 전문직
번역가가 되고 싶습니다. VII. 일본어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.03.25
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 전문직
번역가가 되고 싶습니다. VII. 중국어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.04.05
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 기타
번역가가 되고 싶습니다. VII. 영어번역가 자기소개서7 1. 자기소개 무엇하나 부족하지 않은 화목한 가정에서 자라 부모님의 사랑을 받으며 자랐습니다. 그런 어려움을 몰랐던 시절이 있었으나 중학생 시절 아버지의 사업이 어려워져 생계에
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2019.03.14
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 전문직
번역가로서의 전문성을 키우겠습니다. 무엇보다 제가 가지고 있는 긍정적인 마인드와 쾌활한 성격으로 저와 제 동료가 머무는 그 공간을 좀 더 아름다운 공간으로 만들 수 있는 휴먼에너지, 사람 정이 묻어나는 기분 좋아지는 동료가 되고 싶
  • 가격 2,000원
  • 등록일 2015.01.20
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 직종구분 전문사무직
top