|
번역자는 주인인 원텍스트를 모방하고 섬겨야 하는 것이다. 이에 반해 김억이 주장하는 번역론은 “번역은 창작이다”라는 역설이다. 따라서 김억은 자유로운 번역을 추구하였는데, 이러한 태도는 같은 시기에 양주동이 보인 번역태도와 대
|
- 페이지 13페이지
- 가격 5,000원
- 등록일 2011.08.27
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
시라는 것을 아름다운 짧은 한 마디로 요약하기는 했지만 저는 의문이 생겼습니다. ‘시가 꼭 행복하고 좋은 마음 상태에서만 나오는 것인가? 행복하고 좋은 마음 상태라는 애매모호한 의미를 어떻게 해석해야 하는가? 그렇다면 자식을 먼저
|
- 페이지 5페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2011.01.24
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
시세계
2. 북한이 바라보는 백석의 시세계
Ⅲ. 해방 후 백석의 행보와 문학 활동
1. 우회로써의 번역과 아동문학 창작
2. 새로운 공동체와의 만남과 시적 부활
Ⅳ. 월북 / 재북 작가들의 행보와 시세
|
- 페이지 20페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2007.11.04
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
시를 옹호하는 시문학파 시인들이다. 박용철의 시는 대체로 김영랑이나 정지용의 시에 비하면 시어가 맑지도 밝지도 못한 결함이 있지만,그의 서정시의 밑바닥에는 사상성이나 민족의식 같은 것이 깔려 있어, 그점이 김영랑,정지용의 시에서
|
- 페이지 6페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2019.03.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
시조를 통하여 전통적 정서를 계승하려고 노력하였다. 1926년에 결성된 해외 문학파도 프로 문학에 대항하여 해외 문학을 번역 소개하였으며, 문학의 순수성을 옹호하는 데에 기여했다.
이 시기에 중앙 문단이나 문학적 경향과는 아무런 관계
|
- 페이지 19페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2011.04.26
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|