시의 옹호 번역
본 자료는 1페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

시의 옹호 번역에 대한 보고서 자료입니다.

목차

없음

본문내용

piest and best
“Does the poetry come from only in a good state of mind?, if so, what actually is "happiness" and what does it mean by "a good state of mind"? “Jung, Ji-yong tried to express his sorrow in "The glass window" when his son passed away before him. Can we place his piece "The glass window" in Shelley's category?, and etc.I surely think this expression is beautiful, however, there still remains many questions whether or not it is correct considering "the right point of view on the poetry"
이렇게 시라는 것을 아름다운 짧은 한 마디로 요약하기는 했지만 저는 의문이 생겼습니다. ‘시가 꼭 행복하고 좋은 마음 상태에서만 나오는 것인가? 행복하고 좋은 마음 상태라는 애매모호한 의미를 어떻게 해석해야 하는가? 그렇다면 자식을 먼저 떠나보내며 슬픔과 고통 속에서 쓴 정지용의 ‘유리창’과 같은 시도 과연 Shelley가 생각하는 시의 범주에 들어갈 수 있을 것인가?‘ 등등.. 아직 문학적 지식이 적은 저로써는 이 표현을 아름답다 생각은 하지만 과연 저것이 시에 대한 올바른 관점인가에 대해서는 많은 의문이 남습니다.
  • 가격2,000
  • 페이지수5페이지
  • 등록일2011.01.24
  • 저작시기2007.1
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#649919
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니