|
영화자막에 있어서 오역 사례
라이언일병구하기(Saving private Ryan), 1998년 미국 Paramount사 제작
DVD(2Discs) 2001/04/16 출시
사례 1.
1. 원문 : 병사들이 작전 수행을 위해 이동하는 도중 다음의 대화를 한다.
2. 한글자막
3. 비판 및 대안
사
|
- 페이지 3페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2010.11.16
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
영화 자막 번역에서 어휘 선택 연구, 한국번역학회, 2008
박윤철, 시각 요소에 의한 정중성 보존 연구 : 영화 자막 번역 중심으로, 한국번역학회, 2008
이성우, 영화·비디오 자막의 국어 오용사례, 한국어문기자협회, 1990
조주형, 자막 번역의
|
- 페이지 8페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
)의 사례
Ⅷ. 중국어번역(한중번역)의 공통표기방법
1. 這個, 提款?. ?往那個電腦里一放, 那個錢就會‘?’一聲飛出來的. <甛密密>
2. 한자 우리말 독음 한어 병음 한어 병음 우리말표기
1) 영화인
2) 정치인
3) 지명
Ⅸ. 결론
참고문헌
|
- 페이지 17페이지
- 가격 7,500원
- 등록일 2013.08.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
자막번역 : 영화자막 중심으로, 한국통번역교육학회
윤학로 외 1명(2007), 자막번역의 이론과 실제, 한국외국어대학교
이성우(1990), 영화·비디오 자막의 국어 오용사례, 한국어문기자협회 Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영화자막의 특징
1. 자막의 길이
2.
|
- 페이지 8페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
영화의 자막에서도 표준어가 아닌 언어가 많이 사용되었으며, 띄어쓰기 또한 많은 어려움을 느꼈다. 평소에 옳다고 알고 있던 단어가 틀린 것이었고 틀리다고 생각된 것이 맞는 경우가 많았다. 우리말은 내가 생각해도 어려운거 같다.
사실
|
- 페이지 6페이지
- 가격 700원
- 등록일 2006.11.14
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|