한국과 일본의 언어-닮은 듯 안 닮은 양국의 언어-
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

1. 주제 선정의 동기

2. 한국어와 일본어의 구성

3. 문화에 따른 언어의 사용 차이
1) 경어
㉠ 경어의 문장 구성
㉡ 한국어로 번역한 겸양어
2) 성별어

4. 일본이 한국어에 준 영향

5. 한국인으로서 일본어를 배운다는 것,
일본인으로서 한국어를 배운다는 것

본문내용

않는 추세라는 것-いただけませんでしょうか。해석하기 난해할 정도로 높임표현-! 때문에 회사에 들어가지 않는 이상 아르바이트를 할 때에는 손님과 점장에게 ‘ご案いたします。’정도의 ‘お’와 ‘ご’의 겸양어를 사용하면 된다는 것을 알 수 있었다. 또한 여성도 종조사까지는 아니어도 어느 정도의 단어는 남성들과 비슷하게 사용한다는 것을 말해주었다.
언어는 수학문법처럼 고정된 것이 아니기 때문에 시대에 따라 유행하는 언어와 신조어가 생기며 많이 사용하지 않는 단어나 문법은 그 존재가 사라지기 때문에 다른 학문들과 다르게 하루에 조금씩이라도 꾸준히 공부해야 성과가 나온다. 또 문화나 학문 등을 이해하고 가장 중요한 일상생활을 하기 위해서는 언어를 익히는 것이 필수이다.
한국과 일본은 지리상으로 굉장히 가까운 나라이고, 문화적으로 비슷한 점이 많은 나라지만 정치, 경제적으로는 제법 차이가 있다. 역사적으로는 가해자와 피해자라는 관계, 정치적으로는 독도와 동해를 일본 고유의 영토라고 우기는 상황으로 봤을 때 대외적인 관계는 썩 좋지 않은 게 사실이다. 하지만 우리는 서로의 문화를 이해하기 위해 언어를 배우고 있으며 그 미묘한 차이를 서로 겪으면서 알아가야 한다. 때문에 나는 지금 일본어를 배우고 있는 것이며, 일본에 가려는 것이다.
일본은 쉽게 겉과 속이 다르다고 해서 ‘本音혼네’와 ‘建타테마에’가 있는데 이 때문에 간접적으로 돌려서 말하는 것이 발달했고, 남을 배려하는 마음과 자신을 겸손히 하는 마음이 강해서 겸양어가 발달했다. 나는 한국어의 적당한 직설법과 다양한 감각어를 좋아하는데 일본어에는 그런 점은 약한 편이라서 문화에 따라 언어마다 차이가 있고 장단점이 있다고 새삼스레 깨닫게 되었다. 문화의 차이로 오는 언어의 차이나 시대가 변하면서 사라지고 새로이 생겨나는 언어가 있다는 것은 당연한 사실이었지만 그것을 제대로 인식하지 못하고 너무 당연하게 ‘한국’과 ‘일본’을 선택했다고 생각한다. 레포트를 작성하면서 알고 보니 확실하게 제대로 알고 있던 것은 별거 없었다는 생각이 들어서 조금 부끄러운 마음이 들어, 이제부터라도 배울 때 좀 더 정신을 차려야겠다는 것을 느꼈다.
<참고자료>
해방 60년, 한국어문과 일본/ 목원대학교/ 보고사/ 2006
한국어 문법/ 이익섭/ 서울대학교출판부/ 2005
드라마로 보는 한국인과 일본인의 경어행동/ 한미경/ 제이앤씨/ 2007
네이버 지식인 http://kin.naver.com/

키워드

한국,   일본,   경어,   한국어,   일본어,   어순,   알타이어족
  • 가격1,000
  • 페이지수6페이지
  • 등록일2010.09.13
  • 저작시기2009.5
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#630545
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니