번역과 일본의 근대사회 (일본근대사회의 시대적 배경)
본 자료는 1페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
1. 일본 근대화의 시대적 배경
2. 신문명 개화 천지의 메이지기 일본
3. 문명개화론과 국수주의사상의 대립
4. 근대화 과정과 문명개화론의 위치
Ⅲ. 결론
Ⅳ. 참고문헌

본문내용

일본의 근대화론이 지니는 전체적인 개념 구조는 표면상의 결과 이외에, 서구로부터 사상을 수용하는 과정적인 측면도 주목되어야 할 것이다. 그것은 표면상 서로 모순하고 착종하는 일본 근대 자본주의 문명개화론을 국가 주도의 사회개혁론으로서 총체적인 구조로 파악하는 계기가 될 것이다.
Ⅲ. 결론
후쿠자와 유키치도 국가주의적 관점에서 민권에 관심을 가진 문명개화론자라고 할 수 있다. 특히 후쿠자와는 미국의 독립혁명 당시의 민권사상과 유럽의 사회진화론을 수용하는 것에 관심을 가지고 있었다. 그의 번역어 작업 역시 그런 관점에서 당시 서구 언어를 일본의 한문학 표현 방식으로 절충하는 과정에 많은 흥미를 가지고 있었다. 후쿠자와는 동양의 전통적인 사상이 담고 있는 표현 그 자체를 중심으로 하여 서구 민주주의사상에 표현된 개념을 의역하는 것에 주력하였다.
예를 들면, 벤자민 플랭클린의 ‘민권사상’에 대한 명언을 동양의 전통적인 ‘인내천’사상에서 표현하는 부분으로 의역한 것이 그 실례라고 할 것이다. 결국 후쿠자와식의 번역 작업은 서구 언어를 동양의 일반 민중이 얼마나 잘 이해할수 있는가 하는 점에 기준을 두었다고 할 수 있는 것이다.
이와 같이 회원 간 이념 논쟁 속에서 메이로큐샤는 해산될 수밖에 없었다. 1870년대 후반 이후로는 일본의 계몽사상은 공리주의적 관점에서 국가의 이익을 중시하는 새로운 과제를 구상하게 되었고, 그래서 자유주의 사상을 요구하는 ‘메이로쿠샤’식의 민권주의는 더 이상 보기 어려운 상황이 되었다.
Ⅳ. 참고문헌
- 번역과 일본의 근대 (살림지식 총서188) 최경옥 저, 살림 출판, 2005
  • 가격2,000
  • 페이지수5페이지
  • 등록일2011.02.08
  • 저작시기2011.2
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#650797
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니