한국문학의 상상력, 한국문학의 보편화, 한국문학의 권력관, 한국문학 전개, 한국문학과 프로이트이론(프로이드이론), 한국문학과 근대문학, 한국문학과 민족문학, 한국문학 해외출판 사례, 한국문학 내실화 방안
본 자료는 7페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
해당 자료는 7페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
7페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

한국문학의 상상력, 한국문학의 보편화, 한국문학의 권력관, 한국문학 전개, 한국문학과 프로이트이론(프로이드이론), 한국문학과 근대문학, 한국문학과 민족문학, 한국문학 해외출판 사례, 한국문학 내실화 방안에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 한국문학의 상상력

Ⅱ. 한국문학의 보편화

Ⅲ. 한국문학의 권력관
1. 「춘향가」의 권력의 의미
2. 권력에의 의지와 타락한 권력 비판
3. 한국문학의 권력관

Ⅳ. 한국문학의 전개
1. 구비문학, 한문학, 국문문학의 관계를 일차적인 기준으로 삼으면
1) 고대
2) 중세
3) 근대로의 이행기
4) 근대 문학
2. 문학 갈래로
3. 문학 담당층
1) 고대
2) 중세
3) 근대로의 이행기
4) 근대
5) 식민지 시대

Ⅴ. 한국문학과 프로이트이론(프로이드이론)

Ⅵ. 한국문학과 근대문학

Ⅶ. 한국문학과 민족문학

Ⅷ. 한국문학의 해외출판 사례

Ⅸ. 향후 한국문학의 내실화 방안

참고문헌

본문내용

되었다. 고혜선 교수는 <한국중단편선>과 <한국시선>을 까란자 교수와 공역하여 출간하고, 김원일의 <마당 깊은 집>, 김주영의 <고기잡이는 갈대를 꺾지 않는다> 등도 번역하였다.
한국문학 작품의 러시아어 번역도 상당하다. 지난 80년대 후반 러시아와 한국의 교류가 이루어지기 전까지는 한국문학의 러시아어 번역은 주로 북한 과의 관계에 의해 이루어진 것들이다. 한국의 고전문학 작품들이 상당 수 번역되었고, 이기영, 한설야, 강경애, 최서해 등의 소설과 김소월의 시가 번역되기도 하였다. 폴란드에서 오가렉 최(Halina Ogarek Czoy) 교수에 의해 번역된 한무숙 단편선, 장편 <아름다운 영가>가 있고, <한국현대단편선>도 나왔다. 체코에서도 1980년대까지 북한과의 교류에 의해 한국고전과 김남천의 장편<대하>의 번역이 이루어졌다.
한국문학 작품의 일본어 번역 출판은 이미 일본 식민지 지배 직전부터 이루어졌다. 1980년대 이후 한국문학에 대한 관심이 확대되면서 <한국단편소설선 1.2 >(三枝壽勝 편역)과 <한국의 현대문학 1-5>(鴻農映二 외 편역) 등이 있고, 박경리의 <토지>, 김지하의 시전집, 윤흥길의 장편소설 <에미>, <윤흥길 단편선>, 최인호 소설선집, 조세희 소설선집, 황석영의 <무기의 그늘>, 조정래의 <태백산맥> 그리고 윤동주 시선집, 김남조 시선집, 신동엽 시선집, 고은 시선집 등이 번역되어 나왔다. 중국에서도 1980년대 이후 여러 작품들이 번역되고 있으며, 말레지아, 베트남 등에서도 최근에 한국문학 번역 작품집이 나오고 있다.
Ⅸ. 향후 한국문학의 내실화 방안
한국문학작품의 해외번역출간의 선구적인 작업으로 항시 1892년 홍종우(1854- ?)가 번안한 불역 춘향전이 언급된다. 1888년 5월 일본으로 건너가 아사히신문사에서 식자공으로 2년 반 동안 일하여 모은 돈을 가지고 1890년 12월 법학을 공부하기 위해 프랑스로 떠난 홍종우는 원했던 법학 공부는 못한 채 파리의 한 박물관의 촉탁직원으로 근무하며 춘향전과 심청전 등 한국의 고전문학과 중국, 일본관련 서적의 번역작업을 도우며 3년 간 체류하다가 귀국하게 된다. 1893년 7월 귀국하던 홍종우는 일본에 들러 고종의 밀령을 받은 이일직과 함께 김옥균 암살을 공모하며 고베에 머물다 김옥균에게 접근하는데 성공, 1894년 3월 27일 상하이에 함께 도착한다. 김옥균과 홍종우는 이날 상하이의 미국 조계의 일본인 여관 동화양행 1호실에 함께 투숙한 후, 다음날 아침 홍종우는 신문을 보고 있던 김옥균에게 권총 3발을 발사, 절명케 했다. 한국문학의 해외번역소개의 선구자로 기록되는 그 당시의 문화 인텔리가 한말 개화당의 거두이자 정치풍운아로서 자주적 근대화와 개혁을 추진하였던 44세의 망명 정객을 살해하는 어이없는 상황이 어쩌면 100여년이 지난 이제껏 한국문학해외소개의 한계와 문제점을 미리 규정지은 원죄가 아니었을런지.
한국문학의 해외번역소개는 1973년 한국문화예술진흥원의 발족과 더불어 한국문학의 ‘국제어’로의 번역 및 출판지원시책을 추진하면서 정부의 문화정책의 일환으로 자리 잡게 된다. 한국문학번역원의 발족과 더불어 이제껏 4-5개 기관에 산재되어 있던 한국문학 번역·출판사업의 일원화가 이뤄지기는 하였으나, 구한말이후 총 번역출간 된 도서가 26개 언어권 1,500여권에 불과하다는 수치가 보여주듯이 ‘한국문학의 세계화’에의 길은 아직 요원한 상태이다.
다행히 1990년대 이후 국책기관뿐 아니라 일부 민간재단의 한국문학소개사업에 대한 관심과 몇몇 헌신적인 번역가들의 노력의 결실이 가시화되고, 더욱이 기존의 번역지원 정책을 넘어서는 적극적인 홍보 전략의 수립과 장기적인 번역지원 정책에 대한 탐구가 모색되어 지고 있는 점은 한국문학 해외소개사업의 전망을 밝게 한다. 그럼에도 불구하고 계속적인 한국문학해외소개사업의 심화과정을 통해서 제기되어지는 문제점들은 단순히 문학작품 번역의 질의 향상과 이에 따른 해외 출판 및 홍보효과의 극대화에 대한 막연한 알고리즘적 해석을 벗어나는 몇 가지 문제점을 내포한다.
결국 문학작품의 번역은 원작이 담고 있는 문화적 현상들에 대한 상호이해를 제공하는 작업이 되어야 할 것이다. 이러한 넓은 의미의 번역 개념에 대한 관심과 연구만이 한국문화 현상 및 문학작품이 지닌 한국적 특성을 세계 문학적 보편성으로 승화시킬 수 있는 계기를 마련하게 될 것이고 한국문학의 세계화를 위한 근간이 될 것이다.
한편 21세기 한국문학의 국제적 위상 확립과 질적인 도약을 위해서는 한국 문학번역원 등의 한국문학소개사업의 추진 뿐 아니라, 보다 거시적인 국가차원에서의 문화 정책적 고려가 요구되어진다고 생각한다. 즉,
(1) 포괄적이고 적극적인 창작 지원뿐 아니라, 우리의 문학적 이해의 지평을 넓힐 다양한 문학연구 및 문화학적인 프로젝트에 대한 지원이 강구되어야 할 것이며,
(2) 가령 기존의 학제 틀 내에서의 번역학에 대한 관심을 유도해내고, 새로이 일반문예이론 및 비교문학 전공 학부의 설립 및 활성화를 통해서 타자의 문화현상에 대한 깊이 있는 연구와 더불어 우리의 문학적 감수성을 보다 보편적인 논리로 승화시키는 작업도 고려되어야 할 것이다.
따라서 한국문학 세계화의 우선 과제는 한국문화의 특수성에 대한 고민 속에서 문학적 텍스트의 번역가능성에 대한 끝없는 노력을 통해서만 찾아질 수 있을 것이다. 데리다는 2001년 아도르노 상 수상 소감에서 벤야민의 꿈에 대한 이야기를 길게 인용하고 있다. 독일어로는 Halstuch로 단순 번역되는 fichu의 용례를 설명하기 위해 임종을 앞둔 자신의 아버지의 이야기까지 인용하면서 데리다가 말하고자 하는 것은 결국 언어의 번역불가해성 뿐이던가? 우리는 지난밤에도 꿈을 꾸었고, 여전히 꿈꾸기를 포기하고 싶지는 않다. 그러나 꿈에서 깨어나지 않고 꿈에 대해서 이야기 할 수 없지 않은가.
참고문헌
김혜니(2003), 한국근현대 비평문학사연구, 도서출판 월인
김윤식, 한국문학특질론
김용직(1983), 한국근대시사, 새문사
김흥규, 한국문학의 이해, 민음사
조동일, 한국문학통사 제4판 1권
장석주(2001), 20세기 한국문학의 탐험 1, (주)시공사

키워드

  • 가격7,500
  • 페이지수22페이지
  • 등록일2011.04.15
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#666983
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니