한중번역(중국어번역)의 유형, 품사, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안 분석
본 자료는 5페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
해당 자료는 5페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
5페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

한중번역(중국어번역)의 유형, 품사, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안 분석에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 유형
1. 자막의 길이
2. 구어체
3. 중국문화를 반영하는 번역
1) 車到山前必有路
2) 落湯雞
3) 當年我那個兒子呀, 出生的時候五斤多呢, 你這個七斤二兩, 可以呀. <活着>
4) 你混帳東西。我打死你。混帳東西。走開! 混帳東西。<英雄本色>
5) 你知不知道, 在香港啊, 這叫‘單車’不叫'車'. <甛密密>

Ⅲ. 한중번역(중국어번역)의 품사
1. 명사
1) 보통 명사
2) 고유명사
2. 동사
1) 동사의 중첩 형식은 아래와 같이 분리한다
2) 동사 앞의 否定 부사는 별도 분리한다
3) 긍정+부정 형식의 의문 표시 동사구는 별도 분리하되, 완전한 의미를 나타내지 못할 경우는 함께 분리한다
4) 동사+목적어 형식의 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 2글자로 이루어진 동사+목적어 구는 함께 분리한다
5) 동사+보어 구조의 2글자로 구성된 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 동사+보어 구는 함께 분리한다
6) 수식 구조의 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 수식 구조의 구는 함께 분리한다
7) 동사와 방향 동사가 결합한 구는 각각 별도 분리한다
8) 1글자 또는 여러 글자의 동사로 각각 독립적인 의미를 지닐 때는 각 각 별도 분리한다
3. 형용사
1) 형용사 중첩 형식인 AA.AABB.ABB.AAB. A里AB는 모두 함께 분리한다
2) 一A一B.一A二B.半A半B.半A不B.有A有B 등의 형용사성 구는 함께 분리한다
3) 형용사 병렬 구조는 아래와 같이 처리한다

Ⅳ. 한중번역(중국어번역)의 오역
1. 중국어 어휘의 음역에서 빚어지는 오역
1) 矛盾旣然已經被認識, 那就有可能被解決. 我和荊夫都期待着你的矛盾早日解決
2) 游若水的文章我倒很有興趣, 不知道他寫的是什麽
3) 我是在歡迎新生的時候認識孫悅的
4) 憾憾, 我親愛的女兒! 我找回了我的靈魂, 那就是你
5) 他們的跑法也特別, 四六步兒不快不慢, 低着頭, 目不旁視的, 貼着馬路邊兒走
2. 자주 쓰이는 중국어 단어의 오역
1) 你和我差不多, 誰也別說誰
2) 他還在忙着解決≪馬克思主義與人道主義≫一書的出版問題. 已經有了一點頭緖, 上級黨委派人來了解情況了. 我們是樂觀的

Ⅴ. 한중번역(중국어번역)의 현황

Ⅵ. 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학

Ⅶ. 한중번역(중국어번역)의 사례

Ⅷ. 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안

Ⅸ. 결론

참고문헌

본문내용

寄託的人, 靑年時代和兒時對他格外寶貴。這種浪漫諦克的回憶其實幷不是發見了兒時的眞正了不得, 而是感覺到中年以後的衰退。本來, 生命只有一次, 對於誰都是寶貴的. 但是, 假使他的生命溶化在大衆的裏面, 假使他天天在爲這世界干些什, 那末, 他總在生長, 雖然衰老病死仍舊是逃避不了, 然而他的事業――大衆的事業是不死的。他會領略到永久的靑年。而“浮生如夢的人, 從這世界裏拿去的多, 而給這世界的却少,――他總有一天會覺得疲乏的死亡: 他連拿都沒有力量了。衰老和無能的悲哀, 像鉛一樣的重, 壓在他的心頭. 靑年是多短呵!
兒時的可愛是無知。那時候, 件件都是知, 每天可以做大科學家和大哲學家, 每天在發見什新的現象, 新的眞理. 現在?什都已經知道了, 熟悉了, 每一個人的都已經看厭了。宇宙和社會是那陳舊, 無味, 雖則們其實比兒時新鮮得多了. 我於是想念兒時, 禱告兒時。
不能前進的時候, 就愿意退後幾步, 替自己恢復已經走過的前途。請求無知回來, 給我求知的快樂。可呵, 這生命的停止。
過去的始終過去了, 未來的還是未來. 究竟感慨些什――我問自己。(魯迅,〈關於兒時〉)
그러나 그의 사업, 즉 대중적 사업은 죽지 않으며, 그는영원한 젊음을 깨닫게 될 것이다.는 문장과그러나 그의 사업, 즉 대중적 사업은 죽지 않는다. 그는영원한 젊음을 깨닫게 될 것이다.는 문장의 차이는 과연 무엇일까? 위의 인용문만으로 이 차이를 체감하기란 쉽지 않다. 일반적인 선입견과는 달리, 루쉰은 이 글을 자신의 이름으로 발표하기 이전에대중적 사업과 같은 말을 단 한 번도 뱉은 적이 없었다. 우리가 익히 알고 있는 전사로서의 루쉰이 대중적 사업을 처음으로 거론하는 지점이 바로 여기인 것이다. 바로 여기서 우리는 표점 하나에 의해 매개되는 두 영혼의 아름다운 삼투를 목도하게 된다. 루쉰이 찍은 마침표 하나는 그 자체가 하나의 실존적 결심이 된다. 그리고 전선으로 떠나는 쥐치우바이의 운명에 대한 묵묵한 격려가 된다. 이때 표점 하나는 그 자체로전율이 된다.
Ⅷ. 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안
이중 언어 텍스트학’의 ‘삼중 대조 분석’의 방법으로, 魯迅의 ≪傷逝≫를 텍스트로 하여 그 한국어 번역 양상을 어휘 번역과 문장 번역으로 나누어 살펴보고 약간의 번역 규칙을 제시하였다.
중한 번역의 규칙을 새로이 설정해 보고자 하는 시험적인 작업이기 때문에 여러 가지 한계를 안고 있다. 첫째, 이 글에서는 중한 번역의 규칙으로 설정할 수 있는 것들 가운데 일부분만을 언급하고 있다. 이러한 현상은 이 논문이 분석하고 있는 텍스트의 분량이 너무 협소한 데서 기인한다. 보다 광범위한 텍스트에 대한 총체적인 분석이 앞으로 진행되어야만 중한 번역 분야가 보다 체계적인 학문으로 자리 잡을 수 있을 것이다. 둘째, 이 논문은 한 텍스트에 보이는 여러 가지 현상들을 간략히 고찰하고 있으나, 앞으로는 ‘중국어 사역문의 번역 방법’, ‘중국어 “的”자 구조의 번역 양상’ 등과 같이 각각의 번역 규칙에 대한 세분화된 연구가 진행되어야 한다. 이러한 세분화된 분석을 통하여 얻어진 여러 가지 번역 규칙들이 모여진다면 중한 번역의 규칙을 보다 체계적으로 제시할 수 있을 것이다.
Ⅸ. 결론
최근 들어 국제 사회는 국제이해교육이 유네스코에서 탄생되었던 50년 전의 당시 상황과는 큰 차이를 보이면서 믿기 어려울 정도로 변화를 겪고 있다. 세계를 하나의 지구촌으로 만드는 각종 현대적 특성, 예를 들면 교통 및 정보통신의 발달, 냉전체제의 붕괴와 자본주의 경제체제의 보편화 등은 국가간의 상호의존 관계를 심화시키면서 세계 공동체 의식을 요구하고 있다. 때문에 세계적 시각과 국제적인 감각, 문화간의 이해 등의 자질을 갖춘 대학생의 육성은 우리 대학교육이 맡아야 할 몫이고 시대적 요청이기도 하다.
사실 각 대학마다 차이는 있지만 외국어 및 문화교육이 실시되고 있다고 할 수 있다. 그러나 문화란 그 포괄하는 범위가 넓고 여러 학문분야를 기반으로 하고 있으며 그 지향하는 목표 또한 다양한 측면을 가지고 있어 보는 관점에 따라 접근 방법이 다르다. 여기서는 대학의 교양외국어가 오늘날과 같이 급변하는 국제사회에 대처하기 위해서 단순히 해당 외국어를 익히는 수준으로 교육이 이루어져서는 안 되고, 세계를 보다 넓고 깊게 이해할 수 있는 지식과 안목을 기르기 위해 외국어로서의 중국어 교육에서 문화교육의 중요성과 병행 가능성을 찾아 연구를 전개해 나가기로 한다.
오늘날 지식 정보화시대에 외국어로 자연스럽고 능숙하게 의사소통을 할 수 있는 능력을 기르기 위해서는 해당 외국어가 사용되는 사회의 문화에 대해 충분한 이해가 필요하다. 최근 국내에서도 의사소통 능력을 습득하기 위해 문화 교육의 중요성이 강조되고 있으며, 제7차 교육 과정에서도 문화를 언어 재료의 한 영역으로 분리하여 제시함으로써 이를 반영하고 있다. 그 내용은 실용적 가치와 의사소통 능력, 문화 교육으로 요약할 수 있다.
문화는 개념의 포괄성 때문에 학문의 대상이나 학자에 따라 다양하게 정의되고 있다. 용어의 기원은 1871년 영국의 인류학자 E.B. Tylor의 ‘원시 문화\'(Primitive Culture)에 전문용어로 처음 사용되었다. 그는 “문화는 사회 구성원으로서 인간이 획득한 지식, 신앙, 예술, 도덕, 법률, 관습, 그리고 그 밖의 모든 능력이나 습성을 포함하는 복합적인 총체를 의미한다고 했다. 다시 말해 문화는 지역적 공동체인 사회의 구성원들이 공유하고 있는 총체적인 생활양식의 중요성을 강조하고 있다. 문화의 용어는 그 후 수십 년 동안 수정 보충되어 왔는데, 1982년 9월 유네스코는 멕시코에서 개최된 문화정책선언에서 문화란 넓은 의미에서 한 사회 또는 사회집단을 특징짓는 고유의 정신적 물질적 지적 정서적 특징들의 총체이며, 예술 언어 문학 전통 그리고 신념들을 포함하고 있다고 규정하였다.
참고문헌
방은하 : 한국 소설의 중국어 번역 방법과 비평, 숭실대학교, 2009
설지원 : 중국어 학습서에 나타난 번역오류 사례연구, 계명대학교, 1999
임병권 : 중국어 문법용어 번역의 문제들, 대전대학교, 2003
최기천 : 중국어번역법, 서울학고방, 1993
최병학 : 중국어 번역교육 방법론 연구, 한국중국언어학회, 2011
태평무 : 중국어 번역이론과 기교, 신성출판사, 1999
  • 가격9,000
  • 페이지수17페이지
  • 등록일2013.08.15
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#949393
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니