• 통합검색
  • 대학레포트
  • 논문
  • 기업신용보고서
  • 취업자료
  • 파워포인트배경
  • 서식

전문지식 9,822건

개론」中 http://wwwk.dongguk.ac.kr/%7Etour/public_html/service/convention/pco.html http://kyungnam.hananet.net/univ/sju/htl_mng/tour_biz/06jucha/06-html/main6-7.html 서론 본론 국제회의기획업체란? 국제회의기획업체의 특징 국제회의기획업체의 역할 국제회의기획업체
  • 페이지 11페이지
  • 가격 2,000원
  • 등록일 2006.02.13
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
개발, 자원봉사기금의 설치운영 등에 대한 노력도 함께 기울여 나가야 할 것이다. 울산 시민의 자원봉사활동 참여는 울산을 바람직한 방향으로 바꾸는 조용한 혁명이 될 것이다. Ⅶ. 결론 및 제언 울산의 공업은 현재 석유, 화학, 기계공업이
  • 페이지 17페이지
  • 가격 6,500원
  • 등록일 2013.07.22
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
개서 작성의 실례(언론사) 16. 자기소개서 작성의 실례(영업 관리 신입사원) 17. 자기소개서 작성의 실례(이벤트 기획) 18. 자기소개서 작성의 실례(관광가이드) 19. 자기소개서 작성의 실례(통신회사) 20. 자기소개서 작성의 실례(번역사) 21.
  • 페이지 240페이지
  • 가격 3,000원
  • 등록일 2008.03.27
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역하고 있다. 이 이외에도 더 논의할 사항이 있을 것이다. 이러한 각각의 예들을 ‘삼중 대조 분석’ 방법으로 면밀히 분석, 종합한다면 보다 체계적인 중한 번역의 규칙을 모색할 수 있다고 확신한다. Ⅸ. 결론 중국의 개방과 한중국교수
  • 페이지 13페이지
  • 가격 6,500원
  • 등록일 2013.08.14
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역 예시를 접할 수 있고 시행착오의 결과물이 그대로 녹아들어 있기 때문이다. 그녀는 과도한 직역주의와 수많은 번역문을 접하게 되는 것이 한국어의 개성 상실에 이어질 것이라고 말하고 있다. 우리가 지금 쏟아져 나오는 직역 번역문에
  • 페이지 6페이지
  • 가격 2,500원
  • 등록일 2017.02.21
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역 개념사의 명칭론적 접근, 한국번역학회 전일호(1987), 번역의 문제점에 대한 연구 :영·한 번역을 중심으로, 인천대학교 전혜영(1999), 한국어 번역성서의 문화수용 양상, 대한기독교서회 황경자(2011), 최초의 한국어성서번역의 역사, 한국통
  • 페이지 8페이지
  • 가격 6,500원
  • 등록일 2013.08.01
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
기계 번역기가 이제껏 찾은 가장 성공은 바로 언어 사용역의 제한에 관련된 것은 놀라운 일은 아니다. : 1500개의 제한된 단어의 사전을 이용하여 운영한 날씨 예보의 번역을 위한 회사인 캐나다의 METEO는 번역 후의 별다른 편집이 없이도 80퍼
  • 페이지 7페이지
  • 가격 1,000원
  • 등록일 2005.04.09
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
개인 하늘이 저물어 오면 산은 보라빛을 띠고 아름다운 저녁 노을에 불쑥 윤곽을 드러낸다. 다른 곳에는 구름 한 점 없는 때에도 이 산들의 봉우리만은 잿빛 두건을 뒤집어 쓴 듯 안개가 자욱하여 저물어 가는 저녁 해의 마지막 빛을 반사하고
  • 페이지 14페이지
  • 가격 2,000원
  • 등록일 2009.12.14
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 없음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역하는 데에 있어서는 “逐字, 直譯보다도 意譯 는 創作的 무드를 가지고 할 수 박게 업다”라고 주장한다. 김억은 번역은 하나의 창작적인 과정이라고 인식하였다. 이러한 그의 태도는 번역의 ‘자유로움’이나 번역자의 ‘개성’을 옹호
  • 페이지 13페이지
  • 가격 5,000원
  • 등록일 2011.08.27
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역 어휘의 단순화가 일어난 것으로 볼 수 있다. 연결 표현 등에서 보이는 상투적 표현을 관찰해보면, 1952년 번역과 1991년 번역문에서 여전히 부자연스러운 구문이 나타나고 있다. 마지막으로 한 가지 특기할 것은 1952년 번역에 보이는 다양
  • 페이지 6페이지
  • 가격 3,000원
  • 등록일 2016.09.21
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
top