|
문학, 특히 영미문학에 대해서는 반드시 원본을 읽어보고 번역본을 읽음으로써 좀 더 작가가 의도한 바를 잘 이해할 수 있을 것 같음
- 하지만 같은 작품의 다른 번역가들의 작품을 읽어보지 못했음으로 단지 이거 하나라고는 단정하기 힘듦
-
|
- 페이지 11페이지
- 가격 3,000원
- 등록일 2011.06.05
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역이다 보니 책에 따라서 번역이 다르다 번역자의 의역이 다르기 때문에 그렇기 때문에 전체적인 문맥의 분위기나 내용전달이 조금씩 다른부분이 생긴다.
이해를 위해서 다시한번 읽어 보아야 할 필요성이 느낀다. 서론
작가소개
|
- 페이지 6페이지
- 가격 1,500원
- 등록일 2010.05.06
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
문학적 기법의 창의적인 사용으로 인해 깊은 감동과 생각할 거리를 제공합니다. 또한, 섬에서 벌어지는 이야기와 마법 등의 요소가 판타지 장르의 작품들과 유사하게 느껴질 수 있어, 판타지 장르를 좋아하는 독자들에게도 추천할 만한 작품
|
- 페이지 29페이지
- 가격 2,000원
- 등록일 2023.04.18
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역 글
大正
(1913~1925)
2년 7월 다카라즈카 창가대가 제 1기생을 채용하고, 그 후 다카라즈카 소녀가극단 양성회로 개칭.
3년 4월 파라다이스 극장에서 'ドンブラコ' 등 상연. 창시자는 '한큐 전철의 아버지' 小林一三(고바야시 이치조)
7년 '
|
- 페이지 23페이지
- 가격 2,600원
- 등록일 2013.10.31
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역문학 연구소, 번역문학, 연세대학교 출판부, 2000.
이근희, 이근희의 번역산책 - 번역투에서 번역의 전략까지, 한국문화사, 2005. 1. 머리말
2. 번역투의 개념
3. 번역투의 순기능과 역기능
(1)동사를 그대로 번역한 형식
(2) ‘-에
|
- 페이지 4페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2008.12.15
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|